Puntuación:
El libro ofrece una perspicaz exploración de la traducción a través de diversas interpretaciones de un poema clásico chino de Wang Wei. Critica los retos de traducir poesía china al inglés a la vez que muestra múltiples traducciones, incitando a los lectores a pensar de forma crítica sobre el proceso de traducción y los matices del lenguaje.
Ventajas:Análisis en profundidad de la traducción del poema de Wang Wei.
Desventajas:Atractiva exploración de la voz y el tono poéticos.
(basado en 19 opiniones de lectores)
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
La dificultad (y la necesidad) de la traducción se describe concisamente en Diecinueve maneras de ver a Wang Wei, una lectura atenta de diferentes traducciones de un único poema de la dinastía Tang, desde una transliteración hasta la interpretación libre de Kenneth Rexroth.
Como escribe Octavio Paz en el epílogo, "el comentario de Eliot Weinberger sobre las sucesivas traducciones del pequeño poema de Wang Wei ilustra, con sucinta claridad, no sólo la evolución del arte de la traducción en la época moderna, sino al mismo tiempo los cambios en la sensibilidad poética".
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)