Puntuación:
Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 4 votos.
Uprooted
Introducción.
Una colección de poesía escrita originalmente en shona por Samantha Rumbidzai Vazhure. "Zvadzugwa Musango" se traduce como "Los desarraigados de su hábitat natural" y explora los problemas y las celebraciones de los inmigrantes desplazados y los refugiados que viven en la diáspora.
Samantha nació en el distrito de Barking y Dagenham (Londres, Reino Unido) en 1981, de padres zimbabuenses que estudiaban en el Reino Unido y regresaron a Zimbabue un par de años después de la independencia. El padre de Samantha es de origen Karanga y su difunta madre era Zezuru. Samantha pasó su infancia en Masvingo, Zimbabue, donde completó su educación en la Victoria Primary School y el Victoria High Boarding School respectivamente. Regresó al Reino Unido en 1999, tras cursar el bachillerato. Estudió Derecho y Administración de Empresas en la Universidad de Kent en Canterbury y posteriormente cursó un Diploma de Postgrado en Política Europea, Empresa y Derecho en la Universidad de Surrey. Samantha trabaja como profesional de los servicios financieros. Está casada con su amor de la infancia y tienen dos hijos.
Tras vivir 20 años en el Reino Unido, Samantha se sintió inspirada para escribir poesía en shona, no sólo para preservar y promover la lengua y la cultura shona, sino también para animar a las generaciones más jóvenes de inmigrantes a sentirse orgullosos de quiénes son y de dónde proceden. Tras haber estudiado lengua shona, literatura inglesa y teología en el bachillerato, Samantha siempre se ha sentido obligada a escribir. El dialecto karanga se habla mucho en Masvingo, donde creció Samantha, y se aplica sin complejos en su poesía. Sus poemas abordan temas como la igualdad, los problemas de salud mental, el abuso y la toxicidad en las relaciones, el acoso escolar y los retos de formar una familia joven en la diáspora, entre otros.
Como es bilingüe, Samantha decidió traducir su poesía en shona al inglés para compartir la cultura zimbabuense con el mundo y permitir que quienes no hablan o entienden el shona o el dialecto karanga aprecien y aprendan de su poesía. Cabe señalar que la traducción de idiomas conlleva conceptos culturales que pueden no tener sentido a primera vista. La lengua shona es rica en juegos de palabras, modismos, metáforas y proverbios. Por ello, existen herramientas que ayudarán al lector a descifrar algunos conceptos tradicionales shona que el lector encontrará en los poemas. Los conceptos aparecen en cursiva en los poemas y se definen al final del libro.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)