Puntuación:
El libro presenta una traducción moderna de la antigua epopeya griega Dionysiaca, realizada por un equipo de 42 traductores. Mientras que algunas reseñas alaban su carácter integrador y su capacidad para dar vida al texto original, otras lo critican por alejarse demasiado del material original y por estar mal ejecutado. La distinta formación de los traductores contribuye a la falta de coherencia del texto.
Ventajas:La traducción moderna ofrece una visión fresca e integradora de la Dionysiaca, haciéndola más atractiva para los lectores contemporáneos. Se señala que el texto da vida a lo que puede ser un poema difícil, y la introducción proporciona un valioso contexto sobre su importancia histórica.
Desventajas:Los detractores sostienen que la traducción no es fiel al texto original y que a menudo parece más una reelaboración suelta que una traducción propiamente dicha. Se mencionan similitudes con la parodia o el truco, con problemas de incoherencia y lenguaje anacrónico que la convierten en una lectura difícil.
(basado en 5 opiniones de lectores)
Tales of Dionysus: The Dionysiaca of Nonnus of Panopolis
Cuentos de Dioniso es la primera traducción inglesa en verso de uno de los poemas más extraordinarios de la tradición literaria griega, la Dionysiaca de Nonno de Panópolis. Desde cualquier punto de vista, la Dionysiaca es una obra formidable.
Es, con mucho, el poema más largo que se conserva del mundo clásico, una epopeya mitológica de más de 20.000 versos, escrita según la tradición de Homero, utilizando sus versos, su lenguaje, sus giros narrativos y sus motivos, e invocando a sus antiguas Musas. Pero también es la última epopeya antigua que sigue un modelo homérico, compuesta tan tardíamente que está tan cerca en el tiempo del Renacimiento como de la Grecia arcaica. Al igual que su héroe titular, Dioniso, con su fluidez de formas, nombres y encarnaciones divinas, el propio poema cambia continuamente de forma.
De su marco épico formal se desprende un tumulto de tipos literarios antiguos: la tragedia, la elegía, la didáctica, el panegírico, el idilio pastoral y la novela forman parte de esta gigantesca empresa, y cada género pasa a primer plano uno tras otro. Cuentos de Dioniso reúne a cuarenta y dos traductores de muy diversa procedencia, con distintas experiencias y distintas relaciones potenciales con el texto del poema de Nonno.
Todos trabajan con sus propios estilos y enfoques individuales del poema, de la traducción y de la forma poética. Esta variedad convierte Cuentos de Dioniso en un escaparate de las múltiples posibilidades que se abren a la traducción clásica en el mundo contemporáneo.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)