Puntuación:
Las críticas presentan una recepción dividida de la traducción de «Dionysiaca». Mientras algunos la elogian como una interpretación moderna y atractiva de una antigua epopeya griega, otros la critican por ser una adaptación poco rigurosa que se aleja demasiado del texto original.
Ventajas:⬤ Una traducción atractiva y moderna que da vida al texto
⬤ un esfuerzo de colaboración diverso por parte de 42 traductores
⬤ aporta inclusividad y refleja diversas culturas
⬤ ofrece una perspectiva fresca en comparación con la antigua traducción de Rouse de 1940.
⬤ Interpretación imprecisa y poco rigurosa del texto original
⬤ algunas secciones son confusas
⬤ parece efectista y pretenciosa
⬤ el uso de vocabulario anacrónico dificulta la lectura y reduce la inmersión
⬤ decepcionante para los lectores que esperan una traducción fiel.
(basado en 5 opiniones de lectores)
Tales of Dionysus: The Dionysiaca of Nonnus of Panopolis
Cuentos de Dioniso es la primera traducción inglesa en verso de uno de los poemas más extraordinarios de la tradición literaria griega, la Dionysiaca de Nonno de Panópolis. Desde cualquier punto de vista, la Dionysiaca es una obra formidable.
Es, con mucho, el poema más largo que se conserva del mundo clásico, una epopeya mitológica de más de 20.000 versos, escrita según la tradición de Homero, utilizando sus versos, su lenguaje, sus giros narrativos y sus motivos, e invocando a sus antiguas Musas. Pero también es la última epopeya antigua que sigue un modelo homérico, compuesta tan tardíamente que está tan cerca en el tiempo del Renacimiento como de la Grecia arcaica. Al igual que su héroe titular, Dioniso, con su fluidez de formas, nombres y encarnaciones divinas, el propio poema cambia continuamente de forma.
De su marco épico formal se desprende un tumulto de tipos literarios antiguos: la tragedia, la elegía, la didáctica, el panegírico, el idilio pastoral y la novela forman parte de esta gigantesca empresa, y cada género pasa a primer plano uno tras otro. Cuentos de Dioniso reúne a cuarenta y dos traductores de muy diversa procedencia, con distintas experiencias y distintas relaciones potenciales con el texto del poema de Nonno.
Todos trabajan con sus propios estilos y enfoques individuales del poema, de la traducción y de la forma poética. Esta variedad convierte Cuentos de Dioniso en un escaparate de las múltiples posibilidades que se abren a la traducción clásica en el mundo contemporáneo.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)