Concepts: A Travelogue
Este libro pone de relieve que el monolingüismo inglés reduce tanto nuestros recursos lingüísticos como conceptuales, presentando conceptos procedentes de las culturas de 4 continentes y 26 lenguas.
Los conceptos parecen funcionar mejor cuando se crean en el intersticio entre teoría y praxis, y entre filosofía, arte y ciencia. El propio Deleuze había generado muchos conceptos en este encuentro entre filosofía y no-filosofía, incluyendo sus ideas de afectos y perceptos, de devenir, el tartamudeo, el rizoma, movimiento-imagen y tiempo-imagen, el rizoma. ¿Qué ocurre si, en lugar de "otras disciplinas", tomamos otras culturas, otras lenguas, otras filosofías? ¿Acaso centrarnos en el inglés como lengua hegemónica del discurso académico no nos niega una plétora de posibilidades, de posibles Denkfiguren, de posibles conceptos?
Cada colaborador explora ideas que son clave para pensar en su lengua -sobre el sonido y el silencio, la voz y la imagen, el vivir y el pensar, el yo y el mundo-, al tiempo que aborda la cuestión de la traducción. Cada capítulo demuestra que la traducción es en sí misma una forma de invención, más que una mera traducción de conceptos de un sistema a otro. Esta colección es un cuaderno de viaje. El viaje no sigue una trayectoria determinada: algunos países no aparecen en el mapa y otros se visitan dos veces. No se trata, pues, de una pretensión de exhaustividad, sino más bien de una invitación a responder a la llamada.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)