Puntuación:
El libro «Cinco grandes odas» de Paul Claudel, traducido por Jonathan Geltner, recibe críticas dispares. Algunos lectores alaban la belleza y elocuencia de los poemas y la calidad de la traducción, mientras que otros expresan su descontento con las opciones de traducción y sugieren alternativas.
Ventajas:Los poemas se describen como finamente esculpidos y majestuosos, con un lenguaje bello y elocuente.
Desventajas:Se elogia al traductor por captar el estilo lírico de Claudel y su catolicismo.
(basado en 3 opiniones de lectores)
Five Great Odes
Las Cinco Grandes Odas de Paul Claudel constituyen uno de los grandes logros de la poesía lírica del siglo XX. Terrenales y orantes a partes iguales, fruto de las crisis eróticas y religiosas de la vida del poeta, perenne y universalmente relevantes en su visión ecológica y sacramental, las Odas merecen ser celebradas junto a los Cuatro Cuartetos de T. S. Eliot y las Elegías de Duino de Rainer Maria Rilke. Las Cinco Grandes Odas se traducen aquí de nuevo al inglés por primera vez en más de cincuenta años.
«La poesía de Claudel es generalmente temida por su exceso espontáneo, su logorrea rimbaudiana, y esto ha perjudicado su recepción por parte de los lectores ingleses. Esta nueva traducción revela, sin embargo, que Claudel es el verdadero poeta católico, uno de maestría y plenitud, y, en esto, la más extraña de las figuras comparable quizás sólo a J. R. R. Tolkien. En efecto, las Odas de Claudel lo muestran como un nuevo Tom Bombadil, que se mueve por el mundo sin ironía porque ya ha trascendido la visión hastiada y empobrecida típica de la edad moderna y ha entrado con alegría en una experiencia de lo universal y lo eterno. He aquí por fin un Claudel inglés que hace justicia a su magnífica visión de la gracia y la abundancia. «-JAMES MATTHEW WILSON, autor de El Dios colgante
«Con esta nueva traducción de Cinco grandes odas, Jonathan Geltner ha reintroducido la poesía de Claudel en el mundo anglófono con toda la elegancia, sensibilidad y fuerza que merece el magistral poeta católico francés. Los poemas en sí son pequeños milagros tanto del lenguaje como de la teología espiritual: feroces y dramáticos y reveladores y llenos de don. En efecto, Claudel se parece mucho al salmista bíblico, dando voz poética, incluso sensual, a la angustia del deseo, a los misterios de la creación y a la inefable e inquietante presencia de Dios en el alma humana. La espléndida traducción de Geltner -precisa, fluida y visceral- canta absolutamente. «-JENNIFER NEWSOME MARTIN, autora de Hans Urs von Balthasar y la apropiación crítica del pensamiento religioso ruso
La traducción», dijo Kenneth Rexroth, “te salva de tus contemporáneos”. Los lectores de lengua inglesa llevan mucho tiempo esperando una nueva traducción de las Cinco Grandes Odas de Paul Claudel, extensas, ambiciosas, extáticas y cambiantes. Y la traducción de Jonathan Geltner, absolutamente absorbente, no sólo ofrece a los lectores contemporáneos un magnífico ejemplo de uno de los más grandes poetas religiosos del siglo XX, sino que encarna en inglés el singular genio poético de Claudel de unir los ámbitos literal y figurado. «-JENNIFER GROTZ, autora de Window Left Open: Poemas
«La traducción al inglés de Jonathan Geltner de las sublimes Cinq Grandes Odes de Paul Claudel es un acontecimiento excepcional. Verdaderamente, es motivo de celebración que una de las mejores obras poéticas del siglo XX esté ahora disponible para el público inglés en un lenguaje tan brillante, tan apasionado, tan profundamente arraigado en la gracia de la poesía. La absoluta gratuidad y libertad del francés de Claudel encuentra un hogar apropiado en el inglés de Geltner. «-MICHAEL MARTIN, autor de Transfiguración: Notes Toward a Radical Catholic Reimagination of Everything
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)