Puntuación:
El libro de Robin Beth Levenson «Acting Chekhov in Translation» ofrece un examen profundo y reflexivo de las obras traducidas de Antón Chéjov, haciendo hincapié en los matices del lenguaje y las complejidades de la interpretación en un contexto traducido. Se recomienda a actores, directores y a cualquier persona relacionada con el teatro por su perspicaz análisis y sus valiosos recursos.
Ventajas:⬤ Ofrece un análisis detallado de las obras de Chéjov y de las opciones de traducción, mejorando la comprensión para actores y directores.
⬤ Contiene citas perspicaces de figuras notables del teatro, lo que lo convierte en una lectura atractiva.
⬤ Sirve como recurso práctico para diversos profesionales del teatro, incluidos educadores y estudiantes.
⬤ Analiza la interacción entre el texto y la actuación, destacando las complejidades de la actuación.
⬤ Bien documentado y documentado, ofrece una visión completa de los retos de la traducción y la dramaturgia.
Algunos lectores pueden encontrar abrumador el nivel de detalle, especialmente si no están profundamente familiarizados con las obras de Chéjov o con los estudios de traducción. La atención prestada a los matices de la traducción puede no resultar atractiva para quienes busquen un análisis más directo de los temas o las obras de Chéjov.
(basado en 1 opiniones de lectores)
Acting Chekhov in Translation; 4 Plays, 100 Ways
Este estudio único explora la historia y los enfoques de la traducción, la noción de "acción" de Aristóteles a Adler, y la inimitable dramaturgia de Antón Chéjov.
Las traducciones al inglés, las adaptaciones y las versiones se consideran cada una desde el punto de vista del actor, de la página al escenario.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)