Puntuación:
Esta edición de «Brujas La Morte» presenta una nueva traducción al inglés, fluida y atmosférica, que la hace accesible a los lectores anglófonos. Sin embargo, la sustitución de las ilustraciones originales de alta calidad por fotos de baja calidad desmerece notablemente la presentación general de esta obra clásica.
Ventajas:⬤ Hermosa nueva traducción al inglés que se mantiene cercana al original francés
⬤ obra importante con significado histórico y cultural
⬤ útil para turistas anglófonos interesados en Brujas.
Las ilustraciones están mal sustituidas por fotos contemporáneas de baja calidad, lo que arruina la experiencia estética; la elección de sustituir imágenes esenciales resta valor global a la edición.
(basado en 3 opiniones de lectores)
Bruges-La-Morte
Brujas-la-Morte, que apareció por primera vez en 1892, trata del destino de Hugues Viane, un viudo que ha recurrido a la melancólica y decadente ciudad de Brujas como lugar ideal para llorar a su esposa y como refugio adecuado para las peregrinaciones narcisistas de su espíritu inexorablemente perturbado. Brujas, la "ciudad muerta", se convierte en la imagen de su difunta esposa y le permite así soportar, gestionar la insoportable pérdida recorriendo sistemáticamente su lúgubre laberinto de calles y canales en un paseo cíclico de reflexión y alusión.
La historia en sí gira en torno a la obsesión de Hugues por una joven bailarina a la que cree el doble de su amada esposa. El drama consiguiente lleva a Hugues a un paseo de tablones de tormento psicológico y humillación, que culmina en un asesinato desquiciado. Se trata de una novela de poeta, por lo que es metafóricamente densa y de estilo visionario.
Es la evocación definitiva del amor que Rodenbach sintió durante toda su vida por el misterio perdurable y la inquietante atmósfera mortuoria de Brujas.
Se trata de una de las mejores novelas jamás escritas sobre el dolor, la soledad y el aislamiento. (Quienes sufran circunstancias personales similares encontrarán en ella un consuelo extraordinario. ) No dejaba de pensar que era el tipo de libro que Debussy debería haber convertido en ópera, siguiendo el ejemplo de lo que hizo con Pell as et M lisande, del contemporáneo y paisano de Rodenbach, Maeterlinck.
Resulta que Erich Korngold hizo algo así en 1920, pero los nazis lo prohibieron, y no estoy seguro de que hubiera tenido la actitud musical adecuada. Si Debussy no lo hubiera hecho, Alban Berg habría sido ideal. Sigo pensando tanto en la música porque hay mucha música en las palabras, incluso en la (muy hábil) traducción.
Este es un libro que no sólo tiene una atmósfera rica, casi opresiva: trata de la atmósfera, de cómo una ciudad puede ser un estado mental además de una entidad geográfica. Tiene sus sobresaltos y su melodrama, pero es una obra inquietante y embrujada. Enhorabuena a Dedalus por recuperarla".
El libro de bolsillo de la semana de Nick Lezard en The Guardian.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)