Puntuación:
El libro «YO», de Tomoyuki Hoshino, presenta una narración compleja y a menudo confusa en torno a temas de identidad propia ambientados en el Japón contemporáneo. Mientras que algunos lectores lo encuentran intrigante y digno de explorar, muchos otros expresan su frustración con la trama y el estilo de escritura.
Ventajas:Lenguaje descriptivo y agudo que capta la atención de los lectores.
Desventajas:Temas intrigantes relacionados con la identidad propia y la naturaleza del «yo».
(basado en 6 opiniones de lectores)
Me: A Novel
En la distopía de Hoshino, las identidades son fluidas y cualquiera vale tanto como otra... La ambiciosa novela de Hoshino es agradablemente incómoda.
-- Publishers Weekly
La última traducción de Hoshino (realizada por De Wolf) comienza como una comedia negra y se convierte en un tratado antisolipsista sobre la imposibilidad de la identidad individual.
--Booklist Online
En parte fábula existencial, en parte "La noche de los muertos vivientes", la ingeniosa novela del Sr. Hoshino, traducida de forma accesible por Charles De Wolf, pinta una visión de pesadilla de los millennials desarraigados de Japón, que trabajan en empleos sin futuro que les dejan poco tiempo para la familia o las pasiones individuales... Al principio, Hitoshi y sus compañeros están contentos de unirse contra un mundo indiferente. Pero la camaradería no dura, ya que cada vez que uno revela un defecto de carácter, los demás lo toman como una acusación contra sí mismos. A medida que los fracasos y debilidades de los ME se magnifican de forma intolerable sobre la "chusma viva pero inútil", se ven atenazados por un impulso suicida que desencadena una enloquecida ola de asesinatos. El frenético final, empuñando cuchillos, alcanza su clímax en... un McDonald's, por supuesto. A ninguno de ellos se le ocurre otro lugar donde comer.
-- Wall Street Journal, incluido en la columna Best New Fiction.
Un viaje kafkiano de un narrador solitario absorbido por un sistema impersonal.
-- Los Angeles Review of Books
La imaginativa historia de un vendedor de cámaras poco imaginativo, ME presenta a Hitoshi Nagano; sus problemas comienzan con el robo impulsivo de un teléfono móvil a otro cliente en un McDonalds. Terminan con un futuro postapocalíptico para todos en Japón.
-- New York Journal of Books
Algunos pasajes) superan incluso a Kobo Abe... El autor ha saltado a un nivel superior.
-- Kenzaburo Oe, autor ganador del Premio Nobel por El grito silencioso, del epílogo.
Con un epílogo de Kenzaburō Ōe. Traducido del japonés por Charles De Wolf.
Esta novela se centra en la estafa telefónica It's me (Soy yo), a menudo dirigida a personas mayores, que se ha intensificado en Japón en los últimos años. Normalmente, la persona que llama sólo se identifica diciendo: "Hola, soy yo", y continúa afirmando con gran angustia que ha sufrido un accidente o que ha perdido dinero que le habían confiado en el trabajo, etc., y que necesita que le transfieran fondos a su cuenta de inmediato.
El narrador de ME es un anodino joven tokiota llamado Hitoshi Nagano que, por capricho, se lleva a casa un teléfono móvil que un joven llamado Daiki Hiyama puso accidentalmente en la bandeja de Hitoshi en McDonald's. Hitoshi utiliza el teléfono para llamar a la madre de Daiki, haciéndose pasar por él, y la convence para que le transfiera 900.000 yenes.
Tres días después, Hitoshi vuelve a casa del trabajo y descubre a la madre de Daiki en su apartamento, que parece creer de verdad que Hitoshi es su hijo. Aún más extraño, Hitoshi descubre que sus propios padres ahora le tratan como a un extraño; ellos también tienen un yo viviendo con ellos como Hitoshi. Sin saber qué más hacer, Hitoshi empieza a vivir como Daiki, y nadie parece inmutarse.
En una brillante exploración de la identidad, y empleando un estilo muy original que subvierte las formas narrativas estándar, Tomoyuki Hoshino eleva lo que podría haber sido una vulgar historia policíaca a una ocasión para la reflexión filosófica. En el proceso, ofrece una visión profunda del estado de la sociedad japonesa contemporánea.
Charles De Wolf, Doctor, profesor emérito de la Universidad de Keio, es lingüista de formación, aunque su primer amor fue la literatura. Multilingüe, ha pasado la mayor parte de su vida en Asia Oriental y es ciudadano de Japón. Entre sus traducciones figuran Mandarins, una selección de relatos cortos de Ryunosuke Akutagawa (Archipelago Books) y colecciones de cuentos populares de Konjaku Monogatari-shu. Ha escrito extensamente sobre El cuento de Genji, y actualmente trabaja en su propia traducción de la obra.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)