Puntuación:
Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 2 votos.
Casi 100 años después, un poema postsimbolista de referencia recibe su primera traducción al inglés.
Cuando se publicó en 1928, Vulturnus representaba una nueva dirección en la escritura de Léon-Paul Fargue: un cambio de la melancolía lírica postsimbolista de su poesía temprana a algo más grandioso, dinámico y cósmico. Este largo poema en prosa entrelaza el diálogo filosófico, la meditación metafísica y la reminiscencia lúgubre en un lenguaje que se adentra en la terminología científica y el neologismo rabelaisiano. Embarcado en una pesadilla a bordo de un tren de larga distancia, el autor se encuentra en un viaje que le lleva de su ciudad natal a otras existencias, acompañado por la fanfarria de los planetas y dos compañeros -Pierre Pellegrin y Joseph Ausudre- que le guían a un paraíso terrenal en busca de un momento de eternidad. Esta primera traducción al inglés presenta por fin una voz esencial aunque poco reconocida del siglo XX e incluye un ensayo sobre el texto de René Daumal, quien declara que «Vulturnus me asfixia con su obviedad... Veo detrás de Fargue el gran armazón del Doctor Faustroll. «.
Léon-Paul Fargue (1876-1947) fue un poeta y ensayista simbolista francés. Fue una figura preeminente de la escena artística parisina y contó entre sus amigos a Marcel Proust y Maurice Ravel. Walter Benjamin le llamó «el mayor poeta vivo de Francia». «.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)