Voices of Women Writers: Using Language to Negotiate Identity in (Trans)Migratory Contexts
Este libro investiga el fenómeno de la autotraducción en el contexto de la movilidad, a través del análisis de un corpus de narraciones escritas por autores que nacieron en Italia y luego se trasladaron a países de habla inglesa. Haciendo hincapié en la autotraducción como práctica, que existe en conjunción con un proceso de redefinición de la identidad, el libro ilustra cómo estos autores utilizan el lenguaje para negociar y expresar su identidad en contextos (trans)migratorios.
La (trans)migración se refiere a un proceso mediante el cual los sujetos móviles están "firmemente arraigados en su nuevo país", pero al mismo tiempo mantienen "múltiples vínculos con su tierra natal" (Schiller, Basch y Szanton Blanc 1995: 48). La experiencia (trans)migratoria es el núcleo de la escritura y las actuaciones autotraductoras de los autores. El motivo de su escritura y autotraducción. La necesidad de expresar su voz en ambos idiomas les lleva a producir un texto doble. De hecho, intentan lograr una incrustación existencial simultánea mediante una incrustación lingüística simultánea. Por otra parte, la experiencia (trans)migrante constituye el objeto de su actividad. Se recrea en el texto, tanto a nivel de contenido como de lenguaje. Desde una perspectiva temática, aparece en el replanteamiento de una serie de tropos tradicionales. Desde el punto de vista lingüístico, emerge a través del cambio de códigos, así como a través de una forma específica de autotraducción, que se sitúa en la confluencia entre la escritura y la traducción.
El libro investiga la experiencia de la transmigración en relación con lo que Yildiz denomina "el paradigma monolingüe" (2012). Según este paradigma, los individuos poseen una lengua materna exclusiva: la lengua que aprendemos de nuestros padres y con la que crecemos. La lengua materna vincula a los individuos a espacios lingüísticos, culturales y físicos específicos, definiendo su identidad dentro de fronteras y límites precisos. Sin embargo, la transmigración desafía el paradigma monolingüe, ya que los transmigrantes forjan asociaciones con múltiples espacios. Al experimentar la "imposibilidad del paradigma monolingüe" (Yildiz 2012), los autores recurren a la escritura y a la (auto)traducción para recrear su experiencia transmigrante en la página y desafiar los supuestos monolingües sobre la lengua y la identidad. De hecho, sus producciones literarias expresan y explotan las posibilidades creativas y existenciales de una vida en la encrucijada.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)