Puntuación:
Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 3 votos.
bersetzungsarbeit und der Roman Harry Potter und der Stein der Weisen von J. K. Rowling: Ein bersetzungsvergleich
Tesis del año 2019 en la asignatura German Studies - Didactics, grado: 2, Universit t Wien, idioma: alemán, resumen: Esta tesis pretende mostrar que la novela de J. K.
Rowling, «Harry Potter y la piedra filosofal», se ha traducido a muchos idiomas y se integra cada vez más en las clases de alemán. Intenta responder a las siguientes preguntas ¿Qué problemas existen o han existido en la traducción del libro a los distintos idiomas? ¿Podemos suponer que el título y los nombres de los personajes tienen el mismo significado en cada lengua? ¿Cómo y por qué se puede integrar este conocimiento en las lecciones? El traductor respectivo tiene, por tanto, un gran poder sobre el libro, porque decide qué palabras se utilizan para construir el mundo del libro. Esto también tiene una gran influencia en la industria publicitaria, que tiene que nombrar sus productos en cada país de la forma que el traductor ha sugerido, ya que de lo contrario no serán reconocibles para los lectores.
Al traducir, sin embargo, también hay que tener cuidado de que los nombres de los personajes y otros términos especiales sean también muy parecidos al original, pues de lo contrario se puede perder el juego de palabras especial de un término. Los libros de «Harry Potter», en particular, contienen muchos términos artificiales y traducirlos a diferentes idiomas es difícil.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)