A Journey in Translation: Anne Hbert's Poetry in English
Este libro traza el extraordinario recorrido de la cambiante identidad autoral de H bert a medida que las versiones de su obra viajaban por terrenos lingüísticos y nacionales complejos y controvertidos desde finales de la década de 1950 hasta nuestros días. En el centro de esta exploración de la obra de H bert se encuentran las personas que se inspiraron en su poesía para traducirla y difundirla a un público más amplio.
¿Cómo llegó la obra de esta mujer mucho más lejos que la de la inmensa mayoría de los autores Qu b cois? Aunque la inquietante calidad de su arte explica en parte su gran atractivo, su obra nunca habría llegado tan lejos sin el esfuerzo de decenas de traductores, editores y archiveros apasionadamente comprometidos. Aunque el trabajo de estos "intermediarios" rara vez se reconoce, y mucho menos se examina, como un factor que determina el significado y el alcance de un artista, en el caso de Herbert, el proceso de traducción de la poesía de Herbert ha dejado tras de sí una serie de archivos y otros recursos paratextuales que describen los actos individuales de traducción y su recepción. Aunque el impacto de la traducción, las ediciones y el trabajo de archivo se ha ignorado en gran medida en los estudios de la historia literaria canadiense, el tesoro de estos registros paratextuales en el caso de H bert nos permite comprender mejor el alcance de su obra.
Y lo que es más importante, permite comprender y plantear cuestiones críticas sobre el proceso de construcción de la nación y de formación del canon literario, mediado textualmente. Este libro se publica en inglés.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)