Puntuación:
Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 2 votos.
A Study of Japanese Animation as Translation: A Descriptive Analysis of Hayao Miyazaki and Other Anime Dubbed into English
A pesar de la creciente popularidad e influencia de la animación japonesa en América y otras partes del mundo, la importancia de los estudios sobre el anime como traducción audiovisual no ha sido bien reconocida académicamente.
Con el fin de arrojar nueva luz sobre este problema, la autora intenta aclarar las características distintivas de los doblajes al inglés de películas de animación japonesas entre los años 80 y 2000, incluidas las de Hayao Miyazaki, de forma descriptiva: mediante un análisis estadístico del vocabulario basado en corpus y un enfoque cualitativo de estudio de caso del texto multimodal desde un punto de vista sincrónico y diacrónico. Al analizar cómo han cambiado las normas de traducción en el espectro que va de la orientación al objetivo a la orientación a la fuente, la autora examina detenidamente el tipo de cambio que se ha producido en las traducciones de animación japonesa a principios del siglo XXI.
Mientras que las traducciones anteriores al año 2000 tienden a dar preferencia a la persuasión lingüística (es decir, una preferencia por el diálogo expositivo que suene natural para las audiencias estadounidenses), las traducciones posteriores al año 2000 conceden mayor prioridad a lograr la equivalencia dinámica de las situaciones multimodales en su conjunto. La traducción del anime ha ido aumentando rápidamente su rica diversidad en estas pocas décadas, abriendo nuevas posibilidades y direcciones para traducir su singular lenguaje visual e icónico.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)