Puntuación:
El libro es una memoria rica e intrincada del poeta ruso Sergei Gandlevsky que navega por su diagnóstico y tratamiento de un tumor cerebral junto a reflexiones sobre la vida soviética y postsoviética. La traducción de Susanne Fusso destaca por su excelencia, ya que capta los matices del texto original. Es a la vez divertida y profunda, con un enfoque convincente sobre el lenguaje y la narración.
Ventajas:⬤ Excelente traducción que capta los matices de la voz del autor
⬤ narración rica y evocadora
⬤ combina humor y profundidad
⬤ reflexiones perspicaces sobre la vida en la Rusia postsoviética
⬤ narración atractiva e intensa que resuena en los lectores.
La cronología es deliberadamente enrevesada, lo que puede confundir a algunos lectores; la densidad del texto puede requerir múltiples lecturas para su completa apreciación.
(basado en 3 opiniones de lectores)
Trepanation of the Skull
Sergey Gandlevsky es ampliamente reconocido como uno de los principales poetas y prosistas rusos vivos. Su novela autobiográfica Trepanación del cráneo es un retrato del artista como joven de finales de la Unión Soviética.
En el centro de la narración están el tumor cerebral de Gandlevsky, su operación y su recuperación a principios de los años noventa. La narración se extiende hacia el exterior, relatando la historia personal del poeta hasta 1994, incluida su singular perspectiva del golpe de estado de 1991 de los comunistas de línea dura, al que se resistió Boris Yeltsin. Gandlevsky relata episodios maravillosamente extraños pero verídicos de la vida bohemia que llevaban él y sus compañeros literarios.
También describe con franqueza su épico alcoholismo y su ambivalente adaptación al matrimonio y la paternidad. Aparte de su interés documental, el atractivo del libro deriva de su narrador autocrítico y escandalosamente honesto, que se expresa en la versión densamente estilizada de la jerga moscovita característica de la intelectualidad inconformista de los años setenta y ochenta.
Gandlevsky es un verdadero artista del lenguaje que incorpora a su estilo las cadencias de Pushkin y Tiutchev, la sabiduría popular de los proverbios y la jerga en todas sus variedades. La excelente traducción de Susanne Fusso constituye el primer volumen en inglés de la prosa de Sergey Gandlevsky, e interesará a estudiosos, estudiantes y lectores en general de la literatura y la cultura rusas de finales del periodo soviético y postsoviético.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)