Puntuación:
El libro «Traducir la verdad» presenta un convincente argumento a favor de la importancia de las traducciones «esencialmente literales» de la Biblia, abogando por la fidelidad a la lengua original frente a la paráfrasis simplificada. Sirve como recurso para comprender las complejidades de las traducciones bíblicas y defiende la English Standard Version (ESV) al tiempo que critica otras versiones. Sin embargo, se enfrenta a críticas por ser a veces demasiado técnico, tergiversar ciertas traducciones y presentar una visión sesgada.
Ventajas:⬤ Comunicación clara y concisa de los argumentos a favor de las traducciones literales.
⬤ Una redacción atractiva y accesible a un público amplio.
⬤ Ofrece valiosas perspectivas sobre los problemas que plantean las distintas metodologías de traducción.
⬤ Aborda conceptos erróneos y ofrece críticas reflexivas de traducciones parafrásticas como El Mensaje y la TNL.
⬤ Recomendado para cualquier persona interesada en la traducción de la Biblia.
⬤ Algunos capítulos son demasiado técnicos, lo que resta accesibilidad al libro.
⬤ Las críticas a las traducciones pueden estar desfasadas, sobre todo en lo que respecta a la NLT.
⬤ Ciertos argumentos se consideran tendenciosos hacia la ESV y menosprecian el trabajo de otras traducciones.
⬤ Los problemas de formato en la edición Kindle frustraron a algunos lectores.
(basado en 13 opiniones de lectores)
Translating Truth: The Case for Essentially Literal Bible Translation
¿Qué traducción elegir?
En una época en la que existe una amplia oferta de traducciones de la Biblia en inglés, las cuestiones relacionadas con la traducción de la Biblia suscitan un interés cada vez mayor. Los consumidores se preguntan a menudo qué diferencia a una versión bíblica de otra.
Los colaboradores de este libro sostienen que existen diferencias significativas entre las traducciones literales y las alternativas. La tarea de quienes emplean una filosofía de traducción bíblica esencialmente literal consiste en producir una traducción que sea fiel a las lenguas originales, conservando en la medida de lo posible la forma y el significado originales, sin dejar de comunicar con eficacia y claridad en las lenguas de los receptores.
Traducir la verdad aboga por una traducción esencialmente literal de la Biblia e intenta fomentar un diálogo edificante sobre la filosofía de la traducción. Aborda lo que constituye una "buena" traducción, los mitos comunes sobre las traducciones palabra por palabra y la importancia de preservar la autenticidad del texto bíblico. Los ensayos de este libro ofrecen una visión clara y esclarecedora de las ideas fundamentales de la traducción esencialmente literal de la Biblia.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)