Traducir China como actuación interindividual

Puntuación:   (5,0 de 5)

Traducir China como actuación interindividual (James St Andr)

Opiniones de los lectores

Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 2 votos.

Título original:

Translating China as Cross-Identity Performance

Contenido del libro:

James St. Andr aplica la perspectiva de la performance interidentitaria a la traducción de una amplia variedad de textos chinos al inglés y al francés de los siglos XVIII al XX. Basándose en los estudios culturales, los estudios queer y la antropología, el autor sostiene que muchas técnicas de performance interidentitaria, como el blackface, el passing, el drag, el mimetismo y la mascarada, permiten comprender la historia de la práctica de la traducción. El autor aboga por situar la traducción en su entorno histórico, social y cultural, leyendo los textos traducidos junto a una amplia variedad de otros materiales que contribuyeron a dar forma a la imagen de "John Chinaman".

La lectura de la vida y obra de Jorge Psalmanazar, cuya interpretación de identidades cruzadas como nativo de Formosa animó los salones de principios del siglo XVIII, abre el volumen y sirve de puente entre el marco teórico del libro y su examen de las interacciones chino-europeas. El núcleo del libro consiste en una serie cronológica de casos, cada uno de los cuales ilustra el uso de un tipo diferente de representación de identidad cruzada para comprender mejor la práctica de la traducción. Andr ofrece lecturas detenidas de las primeras pseudotraducciones, entre ellas La espía turca de Marana (1691) y El ciudadano del mundo de Goldsmith (1762), así como las adaptaciones de La huérfana china de Hatchett (1741) y Orphelin de la Chine de Voltaire (1756). En capítulos posteriores se estudia la traducción de Davis de Las penas de Han (1829) y las traducciones auténticas de material no ficticio realizado principalmente por empleados de la Compañía de las Indias Orientales. A continuación, la atención se centra en los aspectos orales y auditivos de la práctica de la traducción en el siglo XIX, utilizando el concepto de mimetismo para examinar las interacciones entre el inglés pidgin y la traducción en la prensa popular. Por último, se examina el trabajo de dos traductores chinos de principios de la Edad Moderna, Gu Hongming y Lin Yutang, como mascarada.

Con un estudio original e innovador de géneros de escritura que tradicionalmente se examinan de forma aislada, la obra de St. Andr 's proporciona un examen fascinante de la forma en que tres culturas interactuaron a través de los encuentros cambiantes de ficción, traducción y no ficción y, en el proceso, ayudaron a establecer y dar forma a la forma en que los chinos fueron representados. El libro representa una importante contribución a los estudios de traducción, los estudios culturales chinos, los estudios postcoloniales y la crítica de género.

Otros datos del libro:

ISBN:9780824875343
Autor:
Editorial:
Encuadernación:Tapa blanda
Año de publicación:2020
Número de páginas:336

Compra:

Actualmente disponible, en stock.

¡Lo compro!

Otros libros del autor:

Traducir China como actuación interindividual - Translating China as Cross-Identity...
James St. Andr aplica la perspectiva de la performance...
Traducir China como actuación interindividual - Translating China as Cross-Identity Performance
Conceptualizar China a través de la traducción - Conceptualising China Through Translation
Este libro ofrece una metodología innovadora para...
Conceptualizar China a través de la traducción - Conceptualising China Through Translation

Las obras del autor han sido publicadas por las siguientes editoriales:

© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)