Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse
Las traducciones del poema inglés antiguo Beowulf proliferan, y su número sigue creciendo.
Centrándose en el período especialmente rico que se extiende desde 1950, este libro presenta un relato crítico de las traducciones en verso inglés, situándolas en el contexto tanto de la historia más amplia de la recuperación y recepción del poema y de las percepciones del mismo a lo largo de los últimos doscientos años, como de las cuestiones clave de la teoría de la traducción. También se presta atención a la traducción en prosa y a las adaptaciones creativas del poema que se han producido en diversos medios, entre ellos el cine.
El autor se detiene en particular en cuatro traducciones que podrían considerarse las de mayor importancia literaria e histórica: las de Edwin Morgan (1952), Burton Raffel (1963), Michael Alexander (1973) y Seamus Heaney (1999). Pero, de una época anterior, también da cumplida cuenta de la extraña versión de William Morris de 1898.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)