Translating Across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys Between Media
Este libro analiza la traducción intersemiótica, en la que el traductor trabaja a través de sistemas de signos y fronteras culturales. Desafiando las definiciones seminales de Roman Jakobson, examina cómo un poema puede expresarse como danza, un cuento como experiencia olfativa o una película como pintura.
Este proceso emergente abre un sinfín de posibilidades sinestésicas para que tanto el traductor como el público destinatario experimenten la forma y el sentido más allá de las limitaciones de las palabras. Los editores reúnen contribuciones teóricas y creativas de traductores, artistas, intérpretes, académicos y comisarios que han explorado la traducción intersemiótica en su práctica. Las contribuciones ofrecen una perspectiva práctica de este campo interdisciplinar en rápida evolución que abarca la semiótica, la poética cognitiva, el psicoanálisis y la teoría del aprendizaje transformativo.
El libro subraya la naturaleza intermedial y multimodal de la percepción y la expresión, donde las fronteras semióticas se consideran más fluidas y heurísticas que ontológicas. Será de especial interés para profesionales, académicos y estudiantes de lenguas extranjeras modernas, lingüística, estudios literarios y culturales, humanidades interdisciplinares, artes visuales, teatro y artes escénicas.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)