Translating Cain: Emotions of Invisibility through the Gaze of Raskolnikov and Bigger
A menos que reconozcamos el contexto cultural integrado en la historia de Caín y Abel del Génesis, el significado del rechazo de Caín y su consiguiente violencia se pierde a menudo en la traducción. Mientras que muchos intérpretes destacan el tema de la rivalidad entre hermanos para explicar la violencia asesina de Caín, Samantha Joo relaciona la ira y la vergüenza de Caín con la marginación social de los ceneos en el antiguo Israel, para quienes Caín funciona narrativamente como un antepasado.
Para comprender y experimentar mejor las emociones de Caín en la narración, Joo ofrece un método para recontextualizar una historia antigua en contextos modernos. Basándose en las teorías poscoloniales de los traductores latinoamericanos, Joo se centra en las analogías que simulan el «acontecimiento móvil» de una historia.
Demuestra que novelas como Crimen y castigo, de Fiódor Dostoievski, y Native Son, de Richard Wright, en las que los protagonistas matan para escapar de su invisibilidad, captan el «acontecimiento» de Caín y Abel. En consecuencia, los lectores pueden empatizar con la ira y la vergüenza resultantes de la marginación social de Caín a través de la alienación de un ex universitario pobre, Raskolnikov, y la opresión de un joven negro, Bigger Thomas.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)