Cultural Translations in Medieval Romance
El romance fue la literatura profana más popular de la Edad Media, y se ha entendido de forma muy productiva como un género que se reformaba continuamente a sí mismo. Los ensayos reunidos en este volumen exploran el tema de la traducción, tanto lingüística como cultural, en relación con la composición, recepción y difusión del romance a través de las lenguas de la Gran Bretaña, Irlanda e Islandia bajomedievales.
Al adoptar este enfoque multilingüe, este volumen propone volver a centrar y ampliar nuestra comprensión del corpus del romance medieval insular, que, aunque durante mucho tiempo se ha considerado extracanónico, en las últimas décadas ha adquirido algo parecido a su propio canon, un canon que ahora podríamos empezar a desestabilizar y al que podríamos plantear nuevas preguntas. Los temas de los ensayos aquí reunidos van desde Dafydd ap Gwilym y Walter Map hasta Melusine y las narraciones troyanas inglesas, y abordan temas que van desde las mujeres y los mercaderes hasta los hombres lobo y las maravillas.
En conjunto, sitúan el estudio del romance en la traducción en relación con la transmisión y recepción transfronterizas e interlingüísticas, y junto a las reimaginaciones genéricas del romance, tanto tempranas como tardías, que implican al romance en nuevas redes lingüísticas, culturales y sociales. El volumen también muestra cómo, incluso cuando no se trata de traducción lingüística, podemos entender el modo en que el romance atravesó fronteras culturales y sociales e incorporó elementos de distintos géneros a su propio marco, amplio y maleable, como tipos de translatio, en términos de aprendizaje, de poder o de ambos.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)