Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680-1830
Desde sus orígenes modernos en la Francia del siglo XVII, las compilaciones enciclopédicas respondieron a la necesidad de difundir información en un formato más flexible, que evitara los límites de los siglos anteriores de erudición. El auge de las lenguas vernáculas coincidió con la demanda de información en todos los sectores, lo que desencadenó la competencia entre naciones para establecer los "imperios de papel" enciclopédicos que se convirtieron en símbolos de poder y potencial.
En esta colección editada, Clorinda Donato y Hans-J? rgen L? sebrink evalúan el fenómeno, largamente pasado por alto, de la creación y transferencia de conocimientos que se produjo en cientos de compilaciones enciclopédicas traducidas a lo largo del siglo XVIII. Analizando múltiples casos de compilaciones traducidas, Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680-1830 se adentra en el vasto ámbito de la compilación enciclopédica multilingüe, la prueba más tangible de la ilustración global.
A través de la presentación de un extenso corpus de compilaciones traducidas, sostiene que el verdadero lugar de transferencia de conocimientos residía en el movimiento transnacional de ideas ejemplificado por estos compendios. La enciclopedia llegó a representar a la nación aspirante como actor económico y político viable en la escena mundial; la capacidad de contar el conocimiento a través de la cultura se convirtió en el sello distintivo del capital cultural de una nación, símbolo de su poderío y cartografía del cómo, el por qué y el dónde del siglo XVIII global.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)