Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature
Considera el papel cambiante de la traducción literaria en Egipto desde la década de 1910 hasta la de 1940.
En este novedoso y pionero estudio, Maya I. Kesrouany explora el paso de los enfoques coránicos a los seculares de la literatura en las traducciones literarias egipcias de principios del siglo XX, preguntándose qué podemos aprender de ese periodo y la promesa que la traducción representaba para los escritores egipcios de ficción de la época. A través de sus primeras adaptaciones, estos escritores forjaron una vocación profética y laica para el narrador que le daba acceso a un mundo de creación e interpretación lingüística inaccesible para el lector común o el clérigo religioso. Este libro examina la pretensión de profecía laica de los escritores tal y como se manifiesta en la voz narrativa adaptada de sus traducciones para sugerir un sentido original de resistencia literaria a la opresión y ocupación coloniales en la novela árabe temprana.
Características principales.
⬤ Estudios de casos de adaptaciones árabes de la literatura europea (incluidas obras de Chateaubriand, Carlyle, Dickens y Voltaire) contribuyen a la comprensión del desarrollo de la novela árabe moderna actual.
⬤ Explora el intercambio entre la novela árabe y la europea en un marco original y radicalmente comparativo.
⬤ Muestra cómo las diferentes tendencias de traducción señalan la aparición de la literatura como campo histórico y estético.
⬤ Se basa en la teoría de la traducción, literaria y postcolonial para repensar la contribución de la literatura nahda a la novela árabe posterior a la década de 1950.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)