Migrating Texts: Circulating Translations Around the Ottoman Mediterranean
F nelón, Offenbach y la Ilíada en árabe, Robinson Crusoe en turco, la Biblia en turco alfabeto griego, las novelas francesas excoriadas que circulaban por el Imperio Otomano en griego, árabe y turco: la traducción literaria en el extremo oriental del Mediterráneo ofrecía perspectivas mundanas y géneros nuevos e híbridos a los públicos alfabetizados emergentes en el siglo XIX y principios del XX.
Ya fuera para propagar la reforma lingüística "nacional", difundir la Biblia, ayudar al público a entender la ópera europea, defender la educación de las niñas, entablar conversaciones panislámicas, introducir conceptos políticos, compartir el Gulistan persa con los lectores anglófonos de Bengala o proporcionar ficción picante a los adolescentes escolarizados de El Cairo y Estambul, la traducción era una herramienta esencial. Pero, como muestran estos ensayos, los traductores eran inventores.
Y sus esfuerzos podían dar resultados sorprendentes.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)