Puntuación:
Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 2 votos.
Witness Between Languages: The Translation of Holocaust Testimonies in Context
Cada vez son más los estudiosos que hacen visible la contribución de los traductores a la creación, conservación y transmisión de conocimientos sobre el Holocausto. El debate ha tendido a ser teórico o a concentrarse en la denuncia de las traducciones "distorsionadas" de textos de testigos importantes como Ana Frank o Elie Wiesel. Por tanto, es necesario un enfoque positivo, concreto y contextualizado de la traducción de los testimonios del Holocausto que reconozca los logros de los traductores y, al mismo tiempo, sea sensible a las consecuencias de determinadas estrategias de traducción. El estudio de Peter Davies parte del supuesto de que los traductores son cocreadores activos cuyo trabajo no se limita a mediar un texto preexistente, sino que crea una representación de ese texto para un nuevo público lector en un contexto específico. Los traductores de testimonios del Holocausto, por tanto, proporcionan una forma de comentario textual que trabaja a través de ideas sobre el testimonio, la verdad histórica y el significado del Holocausto. De este modo, son importantes cocreadores de conocimiento sobre el Holocausto y su legado.
El estudio se centra en las traducciones entre el inglés y el alemán, y de otros idiomas (principalmente francés, ruso y polaco) al inglés y al alemán. A través de una serie de estudios de caso, muestra cómo hacer visibles la traducción y sus efectos contribuye a una comprensión más clara de cómo se ha creado y se sigue creando y mediando el conocimiento sobre el Holocausto.
Peter Davies es catedrático de alemán en la Universidad de Edimburgo.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)