Staunin Ma Lane no pretende ser un recorrido exhaustivo por la poesía china clásica, aunque contiene muestras de muchos de los principales géneros y estilos, y puede servir como primer manual.
La poesía está en escocés: las versiones en inglés están ahí para ayudar a los que no hablan escocés. Mi objetivo ha sido hacer poemas en escocés: si espera encontrar definiciones de diccionario de palabras chinas en mis traducciones, se sentirá decepcionado.
Ese tipo de «precisión» mecánica y monótona no hace poesía, y un poema que no conmueve al lector es como un chiste que no tiene gracia. En la traducción de poesía, hay muchísimas más formas de equivocarse que de acertar, y no pretendo que mis versiones sean en modo alguno definitivas o mejores que las de los demás: Sin embargo, quiero decir al lector: «Mira lo que puede hacer la lengua materna: si puede hacer esto, ¿qué no puede hacer? «(Mira lo que puede hacer nuestra lengua materna: si puede hacer esto, ¿qué no podrá hacer? ), e insto a los lectores que se inclinen por la traducción a que lo hagan por sí mismos.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)