Puntuación:
Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 4 votos.
I Am a Field Full of Rapeseed, Give Cover to Deer and Shine Like Thirteen Oil Paintings Laid One on Top of the Other
El segundo volumen de poemas de Ulrike Almut Sandig traducido al inglés es un viaje a través de un mundo imaginario pero totalmente reconocible. En estos poemas de Ulrike Almut Sandig, la observación precisa de lo concreto se mezcla con un humor juguetón, una musicalidad inspirada y un ansioso reconocimiento de las corrientes subterráneas de la violencia.
Inspirándose en los hermanos Grimm, la colección explora el lado más oscuro de sus cuentos de hadas como telón de fondo de preocupaciones muy contemporáneas: La emigración, la guerra, el auge de la nueva derecha, la amenaza ecológica, el exceso de información y la apatía política. Al mismo tiempo, Sandig juega con el significado alemán de la palabra «rabia de los Grimm». Esa emoción impregna la colección como reacción a la oscuridad de la conciencia colectiva alemana.
Sin embargo, el libro también está animado por una empatía apasionada y expansiva, y nos recuerda lo que es ser humano. Siempre inventivo, Sandig nos toma el pelo aquí con múltiples versiones del yo, y múltiples voces todas en busca de los orígenes de la poesía en lugares ocultos: en el silencio antes del lenguaje, en las alas, en el campo de colza en lo profundo de la nieve.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)