Puntuación:
El libro «Sir Gawain y el Caballero Verde», traducido por William Vantuono, ha recibido críticas dispares. Algunos lectores lo han encontrado mucho más ameno en una segunda lectura que en su primera experiencia en el instituto. La traducción de Vantuono es alabada por su claridad y fidelidad al texto original en inglés medio, lo que la hace accesible tanto a lectores académicos como ocasionales. Sin embargo, algunos elementos, como la larga introducción y las extensas notas, pueden resultar demasiado eruditos para el público ocasional.
Ventajas:Traducción moderna, fluida y clara del texto original, formato fácil de usar con el inglés medio y el inglés moderno uno al lado del otro, notas extensas y recursos bibliográficos beneficiosos para el estudio académico, introducción atractiva que cubre varias discusiones académicas.
Desventajas:La introducción puede ser demasiado erudita para lectores ocasionales, las largas notas a pie de página y las extensas referencias eruditas podrían abrumar al público no académico.
(basado en 2 opiniones de lectores)
Sir Gawain and the Green Knight
Esta exhaustiva edición crítica de Sir Gawain y el Caballero Verde es fruto de la investigación de William Vantuono sobre el romance del siglo XIV.
Combinando fantasía y realismo, Sir Gawain y el Caballero Verde ensalza la vida cortesana con un trasfondo de sátira contra un ideal caballeresco en decadencia. El poema evoca desde el pasado mítico las sombras de figuras arquetípicas, pero inspira interpretaciones psicoanalíticas modernas, y entretiene al tiempo que enseña una lección moral-religiosa.
El núcleo de esta edición es el texto en inglés medio, con una traducción en verso al inglés moderno en las páginas opuestas y extensas notas en la parte inferior de las páginas. Un análisis del manuscrito, el poeta anónimo y sus otros poemas, la estructura del poema y su público, los temas, la caracterización y el propósito sirven de valiosa introducción al clásico. Con esta traducción, Vantuono pretende seguir el original lo más fielmente posible sin sacrificar el significado esencial y el estado de ánimo del poema.
Las notas revelan el sentido literal del vocabulario del inglés medio en los casos en que se introdujeron cambios necesarios para lograr un efecto poético. De este modo, el lector puede comparar el original en inglés medio, la traducción y las notas para conocer la lengua antigua, el contenido del poema, el arte del poeta y el proceso de traducción.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)