Puntuación:
Las memorias de Gregory Rabassa, «If This Be Treason: La traducción y sus descontentos», ha sido muy bien acogido por los lectores, especialmente los interesados en la traducción y la literatura. El libro ha sido elogiado por sus atractivas anécdotas, sus perspicaces reflexiones sobre los retos de la traducción y el profundo conocimiento que el autor tiene de las obras literarias que tradujo. Muchos lectores aprecian el estilo coloquial de Rabassa y las valiosas lecciones que comparte sobre el arte de la traducción. Sin embargo, algunas reseñas mencionan problemas de entrega y una sensación de ensimismamiento desenfadado en algunas partes del libro.
Ventajas:⬤ Atractivas anécdotas
⬤ perspicaces reflexiones sobre la traducción
⬤ estilo de escritura ameno e ingenioso
⬤ valiosas lecciones para traductores
⬤ abarca una amplia gama de obras literarias
⬤ enriquece la comprensión de la traducción literaria.
A algunos lectores les pareció lento; unos pocos percibieron partes del libro como ensimismadas o carentes de profundidad.
(basado en 15 opiniones de lectores)
If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents
Libro favorito del año 2005 de Los Angeles Times. La influencia de Gregory Rabassa como traductor es enorme.
Sus traducciones de Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez, y Rayuela, de Julio Cortázar, han contribuido a convertirlas en algunas de las obras más leídas y respetadas de la literatura universal. (Se sabe que García Márquez dijo que la traducción inglesa de Cien años era mejor que el original español. ) En If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, Rabassa ofrece una defensa fría y humorística de la traducción, exponiendo sus puntos de vista sobre el arte del traductor. Anecdótico y siempre esclarecedor, Rabassa recorre su carrera desde su infancia en una granja de New Hampshire, su época escolar coleccionando idiomas, los dos años y medio que pasó en el extranjero durante la Segunda Guerra Mundial y sus viajes por Sudamérica, hasta que un día firmé un contrato para hacer mi primera traducción de una obra larga (Rayuela de Cortázar ) para una editorial comercial.
Además, Rabassa nos ofrece su hoja de servicios, una consideración de los diversos autores y las más de 40 obras que ha traducido. Estas esperadas memorias son un placer de lectura, una guía instrumental de la traducción y una mirada a la vida de uno de sus grandes practicantes.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)