If Babel Had a Form: Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific
"La semejanza de forma entre las frases chinas y las inglesas", escribe el sinólogo estadounidense Ernest Fenollosa hacia 1906, "hace que la traducción de una a otra sea excepcionalmente fácil". If Babel Had a Form se pregunta no si su afirmación puede ser cierta, sino qué puede hacer todavía su fantasmática sorpresa. En las intersecciones del siglo XX de China y Asia con Estados Unidos, las traducciones hicieron algo más que comunicar significados a través de las diferencias politizadas y racializadoras de lengua y nación. La traducción transpacífica rompió los protocolos reguladores que crearon esas mismas diferencias de valor humano y significado cultural. Según Tze-Yin Teo, el resultado fue que los traductores se aferraron a los sonidos y las formas de la poesía para imaginar una "semejanza de forma" translingüe, pero no de significado ni de tipo.
Lo que está en juego en esta forma sin significado es una nueva y sorprendente tarea de equivalencia. Como concepto, la equivalencia ha sido rechazada por su epistemología colonizadora del valor, nombrando una promesa rota de traducción y una premisa falsa de comparación. Sin embargo, los escritores estudiados en este libro se desviaron de esas formas de conocimiento para teorizar una equivalencia poética: negando los fundamentos coloniales del concepto, encendieron aporías de significado en puntos de ignición para una traducción literaria radical. Las lecturas transpacíficas del libro extraen esas formas de equivalencia de los escritos de Fenollosa, los experimentos vernáculos del erudito bóxer Hu Shi, las reflexiones trilingües de la novelista de Los Ángeles nacida en Shangai Eileen Chang, la obra menor de la artista transmedial coreanoamericana de la bahía Theresa Cha y una elegía post-Tiananmen del disidente exiliado Yang Lian. La conclusión retoma la genealogía deconstructiva de los recientes debates sobre la traducción y la intraducibilidad, desplazando el axioma de la alteridad radical por una equivalencia no menos radical que dista mucho de ser fácil o excepcional, según Fenollosa.
En última instancia, If Babel Had a Form pone de manifiesto la fuerza exigente de la más mínima semejanza enredada en la labor del traductor de rehacer nuestras diferencias.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)