Puntuación:
Las reseñas destacan el libro como una lectura esencial, en particular para los traductores, debido a sus ideas y a las experiencias del autor en la traducción. También se destaca la importancia cultural y las anécdotas personales compartidas por el autor, lo que lo hace a la vez inspirador e informativo.
Ventajas:El libro se califica de lectura obligada, sobre todo para traductores, ya que ofrece orientación sobre buenas prácticas y experiencias personales. Muchas reseñas elogian su legibilidad, lucidez y franqueza, así como su presentación. También conecta a los lectores con el rico patrimonio cultural y las personalidades de la literatura.
Desventajas:En las reseñas no se mencionan contras específicos.
(basado en 5 opiniones de lectores)
DR.. UMA KULKARNI DURANTE LAS ÚLTIMAS CUATRO DÉCADAS, HA PUBLICADO MÁS DE 55 TÍTULOS TRADUCIDOS, QUE ABARCAN UNOS CUANTOS MILES DE PÁGINAS.
ESTOS TÍTULOS SE REFIEREN A CUENTOS, NOVELAS, TEATRO, CRÍTICA, ETC. CASI TODOS LOS AUTORES IMPORTANTES DE LA LITERATURA KANNADA HAN SIDO CUBIERTOS.. ES UNA DE LAS PERSONAS MÁS DESTACADAS EN LA TRADUCCIÓN CREATIVA DE OBRAS LITERARIAS DEL KANNADA AL MARATHI.
ES AUTORA DE LA NOVELA "KETKAR VAHINI", BASADA EN UNA HISTORIA REAL Y MUY LEÍDA.
HA ESCRITO NUMEROSOS ARTÍCULOS SOBRE DIVERSOS TEMAS EN DIARIOS, REVISTAS Y DIVALI. ES LA PRIMERA GALARDONADA CON EL PREMIO CENTRAL DE TRADUCCIÓN SAHITY AKEDEMI, ENTRE OTROS MUCHOS PREMIOS IMPORTANTES QUE SUMAN UN TOTAL DE VEINTISÉIS.
"SAMVADU-ANUVADU" ("COMUNICACIÓN-TRADUCCIÓN") ES SU AUTOBIOGRAFÍA, QUE ABARCA PRINCIPALMENTE SU VIDA PERSONAL, ASÍ COMO SU AMPLIA Y VARIADA EXPERIENCIA EN EL CAMPO DE LA TRADUCCIÓN. ESTA OBRA COMIENZA CON SU INFANCIA, SUS PADRES, HERMANOS Y HERMANA, SU EDUCACIÓN Y EL AMBIENTE QUE LA RODEABA ENTONCES EN LA CIUDAD DE BELAGAV. SE CASÓ CON VIRUPAX EN 1970 Y SU NUEVA VIDA COMENZÓ EN PUNE, UNA CIUDAD PROGRESISTA Y CULTURALMENTE RICA.
TRAS UNOS ONCE AÑOS DE MATRIMONIO, PROSIGUIÓ SUS ESTUDIOS Y OBTUVO UN MÁSTER EN ARTE Y PINTURA Y UN DOCTORADO EN LITERATURA EN 1992, POR SU INVESTIGACIÓN SOBRE LA ARQUITECTURA DE LOS TEMPLOS DRAVÍDICOS Y SU ESTÉTICA. TAMBIÉN ES PINTORA ABSTRACTA PROFESIONAL. UMA COMENZÓ SU CARRERA DE TRADUCTORA SIMULTÁNEAMENTE EN 1981, CON LA AYUDA DE SU MARIDO, YA QUE NO CONOCÍA BIEN EL KANNADA.
DURANTE SUS DOS CARRERAS, UMA CONOCIÓ UNA GRAN VARIEDAD DE OBRAS LITERARIAS EN KANNADA, ASÍ COMO A DIGNATARIOS DE AMBOS CAMPOS. VIAJÓ MUCHO PARA REALIZAR SU TRABAJO DE INVESTIGACIÓN.
NARRA INTENSAMENTE SUS CONMOVEDORAS EXPERIENCIAS, AL TIEMPO QUE COMENTA EL LADO MÁS LIGERO DE SU VIDA Y HACE SONREÍR A LOS LECTORES. EN ESTA AUTOBIOGRAFÍA SE EXPRESA CON VIVEZA SU RICA CONTEMPLACIÓN DE DIVERSOS TEMAS. ESTA AUTOBIOGRAFÍA NO TIENE TONO DE QUEJA.
NO CONTIENE SENTIMIENTOS HERIDOS NI MURMURACIONES.
NO HAY AUTOJUSTIFICACIÓN EN NINGUNA PARTE. LA AUTOBIOGRAFIA NO SE QUEDA SOLO EN SUS EXPERIENCIAS VITALES. PERO PERSUADE A LOS LECTORES A LA INTROSPECCION.
ARROJA UNA NUEVA LUZ SOBRE LAS RELACIONES HUMANAS, ESTE LIBRO CON SU RICO PUNTO DE VISTA DE LA VIDA ENRIQUECE TAMBIÉN A SUS LECTORES.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)