Puntuación:
El libro ofrece una exploración atractiva e informativa de la literatura mundial, pero se le critica por no centrarse suficientemente en la literatura en sí, optando en su lugar por debates sobre política, traducción y recepción. Aunque se alaba el estilo de redacción, la falta de un tratamiento exhaustivo de las obras literarias deja a algunos lectores con ganas de más.
Ventajas:⬤ Contenido interesante e informativo
⬤ prosa atractiva e ingeniosa
⬤ capítulos sólidos sobre traducción y política editorial
⬤ amplia gama de temas tratados
⬤ despierta el interés por otras obras literarias.
⬤ No aborda satisfactoriamente la cuestión del título
⬤ demasiado poco debate sobre la literatura en sí
⬤ hace hincapié en la política y la recepción por encima del análisis literario
⬤ una bibliografía limitada
⬤ puede dejar a los lectores con ganas de una exploración más detallada de los textos literarios.
(basado en 2 opiniones de lectores)
What Is World Literature?
La literatura universal se definió durante mucho tiempo en Norteamérica como un canon establecido de obras maestras europeas, pero una perspectiva global emergente ha cuestionado tanto este enfoque europeo como la propia categoría de obra maestra. What Is World Literature? es el primer libro que examina ampliamente el alcance y los propósitos contemporáneos de la literatura universal y sondea los usos y abusos de la literatura universal en un mundo en rápida transformación.
En estudios de casos que van de los sumerios a los aztecas y del misticismo medieval a la metaficción posmoderna, David Damrosch examina cómo cambian las obras al pasar de los contextos nacionales a los mundiales. Presentando la literatura mundial no como un canon de textos sino como un modo de circulación y de lectura, Damrosch sostiene que la literatura mundial es una obra que gana en traducción. Cuando se presenta de forma eficaz, una obra de literatura universal se mueve en un espacio elíptico creado entre las culturas de origen y de destino, moldeado por ambas pero circunscrito a ninguna de ellas por sí sola. Clásicos consagrados y nuevos descubrimientos participan por igual en este modo de circulación, pero pueden ser gravemente maltratados en el proceso. Desde el redescubrimiento de la Epopeya de Gilgamesh en el siglo XIX hasta los escritos de Rigoberta Mench en la actualidad, las obras extranjeras se han visto a menudo distorsionadas por las necesidades inmediatas de sus propios editores y traductores.
Escrito con elocuencia, argumentado en gran medida con ejemplos y repleto de perspicaces lecturas minuciosas, este libro es tanto un ensayo de definición como una serie de cuentos con moraleja.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)