Puntuación:
Las reseñas de la traducción de Mary Jo Bang del Purgatorio de Dante presentan diversas perspectivas. Muchos lectores elogian su traducción moderna y accesible, destacando su lenguaje atractivo y sus notas informativas. Sin embargo, algunos críticos sostienen que la traducción no logra captar el tono y la profundidad del original, citando referencias inapropiadas a la cultura pop y una falta de fidelidad a los matices emocionales de Dante.
Ventajas:⬤ Traducción deliciosa y atractiva que hace que el texto sea accesible y agradable para los lectores modernos.
⬤ Copiosas notas y anotaciones que aportan valiosas ideas y contexto.
⬤ El uso del lenguaje cotidiano contribuye a una interpretación esperanzadora del texto.
⬤ Muchos lectores consideran que la traducción fluye con naturalidad y es legible.
⬤ Algunos críticos consideran que la traducción es 'ilegiblemente mala', alegando que no capta el tono ni la atmósfera originales.
⬤ El uso de versos libres y referencias a la cultura pop se considera inapropiado y distrae.
⬤ Se critica la traducción por tergiversar personajes clave y no transmitir los significados emocionales más profundos de Dante.
⬤ Algunos lectores señalan que, aunque es más accesible, sigue exigiendo compromiso y no es una «lectura fácil».
(basado en 5 opiniones de lectores)
La segunda entrega de la estimulante e innovadora traducción de Mary Jo Bang de La Divina Comedia de Dante.
La nueva traducción de Purgatorio de la galardonada poetisa Mary Jo Bang es la extraordinaria continuación de su viaje con Dante, que comenzó con su transformadora versión de Inferno. En Purgatorio, aún guiado por el poeta romano Virgilio, Dante emerge de los horrores del Infierno para iniciar la ascensión al Monte Purgatorio, una montaña de siete terrazas con cada nivel dedicado a quienes expían uno de los siete pecados capitales. En la cima, encontramos el Cielo Terrenal y a Beatriz, que sustituirá a Virgilio, quien, como pagano, sólo puede llevar a Dante hasta cierto punto. Durante la escalada, se nos presentan las innumerables formas en que los humanos destruyen el tejido social a través del orgullo, la envidia y la ira vengativa.
Con su característico estilo lírico, acompañado de sus sabias y exuberantes notas, Bang ha realizado una asombrosa traducción de este texto del siglo XIV, rico en referencias que abarcan épocas, lenguas y culturas. Las alusiones contemporáneas se hacen eco del carácter audaz del original e insisten socarronamente en que todo lo que era cierto en la época de Dante sigue siéndolo. Usain Bolt, Tootsie Fruit Chews, el logotipo de la MGM, Leo el León, Amy Winehouse, Marvin Gaye, Bob Dylan y Gertrude Stein son algunos de los personajes que hacen un cameo mientras Bang, con elocuencia y audacia, lleva La Divina Comedia al siglo XXI.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)