Puntuación:
El libro «¿Puede cambiar la humanidad?» presenta diálogos estimulantes principalmente entre Jiddu Krishnamurti y varios estudiosos respetados, como el monje budista Walpola Rahula y el físico David Bohm. Los debates ahondan en cuestiones profundas sobre el cambio humano y la investigación espiritual. Aunque muchos lectores encuentran los diálogos perspicaces y reflexivos, algunos expresan que pueden llegar a ser tediosos o demasiado prolongados, lo que provoca una sensación de desinflamiento respecto a su relevancia.
Ventajas:Los diálogos se describen como provocadores, perspicaces y espiritualmente despiertos, y ofrecen profundas reflexiones sobre el cambio humano. Los lectores aprecian la claridad de los pensamientos de Krishnamurti y la profundidad de las conversaciones. El libro se considera valioso para los interesados en las enseñanzas de Krishnamurti y la filosofía budista.
Desventajas:Algunos lectores consideran que los diálogos son a veces tediosos y excesivamente complejos, lo que provoca frustración cuando los conceptos se alargan y resultan difíciles de comprender. Se menciona la falta de conclusiones concretas y una sensación de argumentación inteligente sin resultados útiles. Algunos críticos sugieren que no es la mejor introducción al pensamiento de Krishnamurti en comparación con sus otras obras.
(basado en 13 opiniones de lectores)
Can Humanity Change?: J. Krishnamurti in Dialogue with Buddhists
La famosa obra de Shakespeare cobra nueva vida con una traducción al inglés americano contemporáneo.
Nunca hubo una historia más dolorosa / que la de Julieta y su Romeo». «En esta nueva versión de Romeo y Julieta, escrita en un inglés moderno y accesible, Hansol Jung insufla nueva vida a la famosa tragedia de Shakespeare.
Examinando de cerca el lenguaje familiar y centrándose en las sutilezas del texto, Jung ilumina un mundo sorprendente y más matizado de lo que muchos de nosotros hemos llegado a esperar de la conocida historia de amantes separados. Esta traducción de Romeo y Julieta se escribió como parte del proyecto Play On! del Festival Shakespeare de Oregón, que encargó nuevas traducciones de treinta y nueve obras de Shakespeare. Estas traducciones presentan obras de «El Bardo» en un lenguaje accesible al público moderno, sin perder nunca la belleza del verso de Shakespeare.
Recurriendo al talento de un variado grupo de dramaturgos, guionistas y dramaturgos contemporáneos de diversas procedencias, este proyecto revisa Shakespeare para el siglo XXI. Con estos volúmenes, estas obras están disponibles por primera vez en versión impresa: un nuevo First Folio para una nueva era.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)