Presas que se hacen sombra a sí mismas

Puntuación:   (4,4 de 5)

Presas que se hacen sombra a sí mismas (Gherasim Luca)

Opiniones de los lectores

Resumen:

La crítica elogia la brillante traducción de la última obra de Luca, destacando su singularidad como única colección de sus versos disponible en inglés. Destaca las complejidades de traducir el juego de palabras de Luca y aplaude al traductor por captar la esencia de los poemas. La crítica contrasta esta obra con las anteriores de Luca, más viscerales, y la califica de impresionante, recomendándola junto a sus otras obras.

Ventajas:

Excelente traducción que capta la esencia de la poesía de Luca
colección única en inglés
retrata bien los intrincados juegos de palabras
un contraste con la obra anterior de Luca, más visceral
muy recomendada por el crítico.

Desventajas:

Algunos de los intrincados juegos de palabras de Luca son imposibles de traducir, lo que puede limitar la experiencia para algunos lectores; la reseña no menciona ningún inconveniente significativo.

(basado en 1 opiniones de lectores)

Título original:

Self-Shadowing Prey

Contenido del libro:

Self-Shadowing Prey, uno de los últimos textos del poeta rumano Gh rasim Luca (1913-1994), está claramente construido en torno a las buscadas complicaciones del lenguaje. Encarnando la operación surrealista del juego con considerable exactitud y rigor, Self-Shadowing Prey es rico en estupores neologistas, sustantivos hechos verbos y convincentes repeticiones y expansiones lingüísticas.

El lenguaje no sólo se pone en juego, sino que se hace partícipe de un acto erótico, y las palabras se convierten en el locus de un yo en explosión. Este texto lingüísticamente gozoso revela la fascinante creación sintáctica y el balbuceo creativo que Deleuze y Guattari vieron en Luca y que llevaron a Deleuze a llamarle un gran poeta entre los grandes. "Si el discurso de Gh rasim Luca es eminentemente poético", sentenció Deleuze, "es porque hace del tartamudeo un afecto del lenguaje y no una afectación del habla.

Todo el lenguaje gira y varía para desencajar un último bloque de sonido, un solo aliento en el límite del grito, JE T'AIME PASSIONN MENT". Transformado por primera vez al inglés por la distinguida traductora Mary Ann Caws, esta edición bilingüe de Self-Shadowing Prey nos ofrece otro importante texto de una figura clave de la rama rumana del surrealismo.

Además, es el primer libro de versos de Luca traducido al inglés. "Gh rasim Luca es un gran poeta entre los más grandes: inventó un prodigioso tartamudeo, el suyo propio". -Deleuze "Las apasionadas traducciones de Mary Ann Caws ofrecen facetas hábiles y deliciosas del formidable Gh rasim Luca: viriles raciones de refresco y tumulto, liberando el lenguaje del yugo del Deber.

Esta colección combina y contrasta bien con la autocirugía agitadora que tuvimos el placer de contrabandear del rumano. Self-Shadowing Prey exige una lectura vertiginosa, en un estimulante reflejo de los sonoros centelleos de las propias interpretaciones lectoras de Luca." -Julian y Laura Semilian, traductores de El inventor del amor y otras obras, de Gh rasim Luca.

Otros datos del libro:

ISBN:9780983697213
Autor:
Editorial:
Encuadernación:Tapa blanda

Compra:

Actualmente disponible, en stock.

¡Lo compro!

Otros libros del autor:

Presas que se hacen sombra a sí mismas - Self-Shadowing Prey
Self-Shadowing Prey, uno de los últimos textos del poeta rumano Gh rasim Luca (1913-1994), está...
Presas que se hacen sombra a sí mismas - Self-Shadowing Prey

Las obras del autor han sido publicadas por las siguientes editoriales:

© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)