Puntuación:
A. La traducción de C. Graham de la poesía T'ang tardía es muy apreciada por su profundidad, belleza y fluidez. Los críticos alaban la fuerza emotiva de los poemas y la habilidad del traductor para transmitir los múltiples significados de los textos originales chinos. La introducción también aporta valiosas ideas sobre el proceso de traducción. Sin embargo, algunos lectores expresan su preocupación por la naturaleza intrínsecamente problemática de la traducción de poesía, sugiriendo que la experiencia puede reflejar a veces la interpretación del traductor más que la intención del poeta original.
Ventajas:Traducciones brillantes y emotivas que resuenan en los lectores.
Desventajas:El libro incluye esclarecedores debates sobre la poesía china y el proceso de traducción.
(basado en 10 opiniones de lectores)
Poems of the Late t'Ang
La poesía clásica china alcanzó su apogeo durante la dinastía T'ang (618-907 d. C.), y los poetas de finales de esta dinastía -un periodo de creciente agitación política y violencia- son especialmente notables por combinar la innovación formal con la cruda intensidad emocional.
La pequeña pero indispensable antología de A. C. Graham de la poesía del Tang tardío comienza con Tu Fu, comúnmente reconocido como el poeta chino más grande de todos, cuyos últimos poemas y secuencias lamentan los dolores del exilio en imágenes de extrañeza cristalina.
Continúa con la obra de otros seis maestros, entre ellos el «poeta frío» Meng Chiao, que escribió sobre la retirada de la civilización a la lejanía de las altas montañas; el inquietante e inquietante Li Ho, que, como escribe Graham, cultivó una «imaginería totalmente personal de fantasmas, sangre, animales moribundos, estatuas que lloran, torbellinos, la voluntad del susurro»; y los brillantes y extraños poemas de amor ilícito e iniciación taoísta del enigmático Li Shang-yin. Poemas del T'ang tardío, que ofrece la mayor selección de la obra de estos poetas disponible en inglés en una traducción que es un clásico por derecho propio, también incluye el ensayo de Graham «La traducción de la poesía china», así como útiles notas sobre cada uno de los poetas y sobre muchos de los poemas individuales.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)