My Love Stands Behind a Wall: A Translation of the Song of Songs and Other Poems
El Cantar de los Cantares (Shir HaShirim) es uno de los libros más queridos de la Biblia hebrea, tanto por la belleza de su lenguaje como por las ideas místicas que ha inspirado. Sin embargo, muchos nuevos lectores pueden sorprenderse al saber que -aunque a menudo se entiende como una alegoría de la relación entre Dios (el Novio) y la humanidad (la Novia)- no tiene ningún contenido religioso explícito y en realidad parece celebrar el amor erótico. En esta nueva traducción, Netanel Miles-Ypez trata de enfatizar la "inmediatez terrenal" del hebreo original, deseando que el Cantar de los Cantares se sostenga por sí mismo como "poesía amorosa", argumentando que la poesía mística y las ideas sobre el Amor Divino que ha inspirado proceden en realidad de un compromiso con las imágenes en bruto del amor humano. También se incluyen traducciones del español y el hebreo de la poesía mística de Juan de la Cruz, Elazar Azikri y Shlomo Halevi Alakabetz.
"Las traducciones de Netanel Miles-Ypez se elevan con el éxtasis erótico del deseo santo, recordándonos que conocer a Dios no es sólo cuestión de vaciarse, sino también de fundirse con él. Su Canción canta, y te invita a cantar con él".
-Rabí Rami Shapiro, autor de Abrazar lo divino femenino: El Cantar de los Cantares anotado y explicado.
"Confíe en un contemplativo para traducir un texto profundamente místico; mejor aún, en un contemplativo con habilidad literaria. Netanel Miles-Ypez combina estos y otros talentos para iluminar el eternamente fascinante Cantar de los Cantares".
- Sheikh Kabir Helminski, autor de El corazón conocedor: A Sufi Path of Transformation, y traductor de Rumi.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)