Puntuación:
Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 2 votos.
Self-Instruction Materials on Non-Narrative Discourse Analysis
Muchos problemas de traducción se deben a la falta de correspondencia entre la lengua de partida y la de llegada. Un factor especialmente relevante es si la lengua suele colocar el verbo al final de la frase y si el sujeto suele ir después del verbo. Estos posibles desajustes son uno de los temas principales de los ocho capítulos de este curso.
Los temas incluyen.
⬤ Diferencias entre instrucción y persuasión.
⬤ conectivos.
⬤ Variaciones en el orden de los constituyentes y las proposiciones.
⬤ Dispositivos para dar prominencia, poner en segundo plano y destacar.
⬤ Potencia relativa de las distintas formas de exhortación.
⬤ Características de los límites.
El curso está pensado especialmente para quienes prevean participar en la traducción de textos no narrativos de una lengua a otra, ya sea como traductor nativo, de otra lengua o expatriado, consultor o asesor. También ayudará a cualquier persona que se dedique al estudio de textos no narrativos en cualquier lengua del mundo.
Los requisitos previos recomendados son la realización de un curso de Análisis Narrativo del Discurso*, con experiencia de campo asociada o su equivalente. Los estudiantes necesitarán una selección de textos no narrativos en la lengua que estén estudiando.
*Self-Instruction Materials on Narrative Discourse Analysises un volumen complementario de Self-Instruction Materials on Non-Narrative Discourse Analysis, publicado por SIL International(R) 2023.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)