Discourse Markers in Early Koine Greek: Cognitive-Functional Analysis and LXX Translation Technique
Utilizando un marco lingüístico cognitivo-funcional y la investigación interlingüística sobre los marcadores del discurso, Christopher J. Fresch investiga el uso de cinco marcadores del discurso en el griego koiné primitivo que se encuentra en los papiros documentales de los siglos III a I a.C.
y en las traducciones griegas de la Biblia hebrea. Mediante este análisis, Fresch propone descripciones lingüísticamente fundamentadas de cómo cada marcador del discurso guía a los lectores en el modo de procesar y comprender el texto. A partir de estas descripciones, examina los casos de estos marcadores del discurso en los Profetas Menores y cómo los utilizó el traductor para traducir el texto hebreo.
Fresch presenta la imagen de un traductor que seleccionó los marcadores del discurso basándose en su propia comprensión de la estructura, el flujo y el significado del texto hebreo subyacente. Su uso demuestra que el traductor era consciente del contexto y que deseaba producir una traducción en koiné idiomática.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)