Puntuación:
Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 3 votos.
The Translator's Handbook: With Special Reference to Conference Translation from French and Spanish
Este manual presenta los principios generales de la traducción y se centra en la traducción del francés y el español al inglés en el marco de una conferencia. Los principios generales se dilucidan en una introducción, en un postludio titulado "Los elementos de una buena traducción" y a lo largo de las partes en francés y español.
La Parte I, Traducir del francés al inglés, está organizada alfabéticamente para abarcar las palabras y frases francesas que no pueden traducirse literalmente (absence, abuser, adapt... ), las locuciones inglesas con connotaciones distintas de las de sus homólogas francesas (actually, analyze, as well as, also... ) y los problemas especiales (sustantivos abstractos, ambigüedad, arcaísmos).
La Parte II, Traducir del español al inglés, tiene la misma organización alfabética y cubre términos españoles complicados (abordaje, acciones, actitudes... ), traducciones problemáticas al inglés (alternate, although, aspect... ) y problemas especiales (ambigüedad, anglicismos, diccionarios... ).
La Parte II también incluye una entrada sobre el portugués, lo que disipa la suposición de que la facilidad para traducir al español garantiza la capacidad para manejar el portugués.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)