Los más bellos vacíos vocálicos: Poemas reunidos

Puntuación:   (5,0 de 5)

Los más bellos vacíos vocálicos: Poemas reunidos (Meret Oppenheim)

Opiniones de los lectores

Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 2 votos.

Título original:

The Loveliest Vowel Empties: Collected Poems

Contenido del libro:

The Loveliest Vowel Empties presenta por primera vez en inglés los poemas recopilados de la legendaria surrealista suiza Meret Oppenheim, impresos con originales en alemán y francés en las páginas opuestas.

La poesía de Oppenheim -49 poemas escritos entre 1933 y 1980- va más allá del surrealismo para habitar una voz propia, con imágenes y sonidos que, como escribió el Herald Tribune, «expresan respuestas ingeniosas y poéticas a las sorpresas de la vida». Figura clave de la escena artística parisina de los años treinta, Oppenheim se movía en un círculo que incluía a André Breton, Man Ray, Marcel Duchamp, Max Ernst y Elsa Schiaparelli. En un artículo sobre su obra publicado en el Village Voice, Gary Indiana señalaba que «la singularidad de la obra de Meret Oppenheim es tal que nada parece anticuado... la variedad de la obra y su extravagante seguridad en sí misma son sorprendentes». La publicación de sus poemas coincide con una gran exposición retrospectiva de su obra en el Museo de Arte Moderno de Nueva York.

«Estoy asombrado por los poemas de Meret Oppenheim, una fuerza sísmica hasta ahora desconocida para mí. Entre sus compatriotas estéticos se encuentran Alejandra Pizarnik, Georg Trakl, Max Jacob y Paul Celan, artistas del símbolo profundo, del vacío profundo. Las traducciones de Kathleen Heil son en sí mismas obras del mayor refinamiento e ingenio literarios. Leer los boletines líricos de Oppenheim, transmitidos con tacto al inglés, es sentir que nos sumergimos por primera vez en las aguas puras de la poesía misma, impermeables a las modas. Nada de escoria, nada de afectación: en su lugar, Oppenheim nos ofrece extrañeza, tono, translucidez."--Wayne Koestenbaum

«¡Qué manera tan ingeniosa de traducir a este poeta/artista magníficamente ingenioso! Una y otra vez, Kathleen Heil selecciona una palabra que a muchos les parecería fuera de lugar, aunque a mí me parece una verdadera delicia. A mí me parece lo más profundamente surrealista posible. Basten dos ejemplos: para el verbo «nimmt», nos ofrece el raro «thieves» en lugar de los mucho más habituales «steals» o «robs»; mientras que para «Wie rät ein Untergang dem nächsten? elige la frase mucho menos corriente: «¿Cómo aconseja un fallecimiento al siguiente? captando así un eco cercano. Este don se hace patente en toda esta inventiva. La extraordinaria Meret Oppenheim no se merece menos. «--Mary Ann Caws

«La singularidad de la obra de Meret Oppenheim es tal que nada parece anticuado... la variedad de la obra y su extravagante seguridad en sí misma son sorprendentes.» --Gary Indiana, Village Voice

«Lo que hace que Meret Oppenheim sea fresca y moderna es su capacidad para producir obras que expresan respuestas ingeniosas y poéticas a las sorpresas de la vida.» --Herald Tribune

«La poesía de Oppenheim parece a menudo como si metieran en una batidora un cuento de hadas y un bestiario."--John Bradley, Rain Taxi Review

Poesía. Arte. Estudios sobre la mujer. Traducción.

Otros datos del libro:

ISBN:9781954218086
Autor:
Editorial:
Idioma:inglés
Encuadernación:Tapa blanda

Compra:

Actualmente disponible, en stock.

¡Lo compro!

Otros libros del autor:

Los más bellos vacíos vocálicos: Poemas reunidos - The Loveliest Vowel Empties: Collected...
The Loveliest Vowel Empties presenta por primera...
Los más bellos vacíos vocálicos: Poemas reunidos - The Loveliest Vowel Empties: Collected Poems

Las obras del autor han sido publicadas por las siguientes editoriales:

© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)