The Fausts of Grard de Nerval: Intertextuality, Translation, Adaptation
Las traducciones francesas de Gérard de Nerval del Fausto de Goethe son obras clave en las relaciones culturales franco-alemanas, pero a menudo han sido mitificadas. Este libro presenta una visión matizada de unas obras que siguen siendo las principales transmisoras en Francia de la que posiblemente sea la obra cumbre de la literatura alemana.
Menos conocidos que sus traducciones, los propios dramas fáusticos de Nerval -el fragmento de Fausto (hacia 1827), Nicolas Flamel (1831) y L'Imagier de Harlem (1851)- han recibido poca atención por parte de los estudiosos y, sin embargo, revelan mucho sobre su interpretación de Fausto y, de hecho, sobre la de otros franceses. El autor examina diacrónicamente las convergencias y divergencias de Nerval con Goethe para identificar y comparar lo que podríamos denominar paradigmas fáusticos goetheanos y nervalianos, desentrañando así facetas hasta ahora desconocidas de la estética nervaliana.
Junto a Goethe y Nerval, el libro investiga las relaciones interculturales que influyen en la escritura fáustica de Nerval en Francia durante este dinámico periodo. Abre nuevas vías de reflexión sobre la intertextualidad, la traducción literaria y la adaptación a través de dos grandes figuras de la escritura europea.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)