Floating Lanterns
Poesía. Latino/Latina Studies.
Traducido del español por Anna Deeny. En LANTERAS FLOTANTES, su octavo poemario, Mercedes Roff recurre a una serie de mitos de la creación, textos sagrados, filosofía y poesía que meditan sobre la naturaleza humana y nuestra propensión al mal. Reúne el budismo, el yoga tibetano, la Biblia judeocristiana, la Cábala, la República de Platón, T.
S.
Eliot, los poetas beat, las tradiciones orales de la España medieval y las cosmogonías de los nativos norteamericanos. Lo que une estos diversos materiales es el uso que Roff hace de la anáfora.
A través de la anáfora, Roff rememora el proceso de construcción del lenguaje frente a la destrucción. Cuando las catástrofes arrasan ciudades, cuerpos y seres queridos, el lenguaje también queda arrasado por nuestros gritos. Sin embargo...
las técnicas poéticas pueden recordarnos nuestra capacidad subjetiva de volver a construir el lenguaje. Ofrecen la posibilidad, o al menos la esperanza, de que un lenguaje roto, y de ahí el cuerpo roto, pueda también recordarse entero aunque nunca vaya a recuperarse. --Anna Deeny.
Anna Deeny ha traducido poesía de Ra l Zurita, Mercedes Roff, Alejandra Pizarnik, Amanda Berenguer, Nicanor Parra, Gabriela Mistral, Idea Vilari o, Marosa di Giorgio y Mal Urriola. Es editora y traductora de Sky Below, un volumen de obras seleccionadas de Zurita que publicará próximamente Northwestern University Press.
Es doctora por la Universidad de California, Berkeley, y profesora del Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Georgetown. Actualmente está escribiendo un libro sobre sonido, poesía y traducción.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)