Les Mutations Culturelles Madagascar Vues Travers Le Prisme Du Hainteny, posie" Traditionnelle."
En Madagascar, la llegada del cristianismo y la colonización provocaron profundos cambios culturales, cuyo alcance aún hoy nos cuesta comprender.
Con la transcripción de las tradiciones orales, y de la tradición oral en general, seguida de la traducción de esta tradición oral a una lengua extranjera, surgió hace uno o dos siglos todo un universo de conocimientos y estéticas. Desde que el escritor Jean Paulhan fue el primero en publicar una recopilación de hainteny en francés, en 1913, esta antigua forma de habla, cubierta por los misioneros ingleses que le precedieron, ha corrido suertes muy diversas.
El hainteny pasó de ser una forma de arte primitivo a una fatracia indígena, antes de ser coronado «poema» tradicional, distinguido por su romanticismo o su vena insólita, llegando incluso a gozar de una leve moda en Europa en el apogeo del haiku japonés, antes de ser retomado por los poetas francófonos como símbolo y joya de una autenticidad redescubierta. Un estudio traductológico del impulso inicial de esta trayectoria revela mecanismos específicos de alteración cultural.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)