The Thousand and One Nights and Orientalism in the Dutch Republic, 1700-1800: Antoine Galland, Ghisbert Cuper and Gilbert de Flines
La traducción francesa de Las mil y una noches de Antoine Galland apareció en 1704. Un año después se imprimió en La Haya una edición pirata, a la que siguieron muchas otras.
Galland mantuvo una animada correspondencia sobre el tema con el intelectual y estadista holandés Gisbert Cuper (1644-1716). Orientalistas holandeses poseían en privado ediciones de las *Noches* y coleccionaban discretamente manuscritos de cuentos árabes.
En 1719, las Noches fueron retraducidas por primera vez al neerlandés por el rico comerciante de seda y financiero Gilbert de Flines (Ámsterdam 1690-Londres 1739). Las mil y una noches y el orientalismo en la República Holandesa, 1700-1800: Antoine Galland, Ghisbert Cuper y Gilbert de Flines explora no sólo el rastro de las ediciones francesas y holandesas de la República Holandesa del siglo XVIII y el papel de los impresores e ilustradores, sino también los sentimientos encontrados de vergüenza y aprecio, y el impacto literario general de las Noches en una nación protestante en un siglo en el que la influencia cultural francesa reinaba suprema.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)