Las mejores joyas: Los poemas rimados más breves de la antigua China

Puntuación:   (4,0 de 5)

Las mejores joyas: Los poemas rimados más breves de la antigua China (Yuhua Fang)

Opiniones de los lectores

Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 2 votos.

Título original:

Finest Gems: The Shortest Rhyming Poems of Ancient China

Contenido del libro:

Podemos entender mejor a un pueblo a través de su poesía. Los chinos, que han escrito poesía desde el principio de los tiempos, siempre han considerado la poesía como la flor más bella de su cultura. Si empezamos por los dos poemas chinos de la pagoda traducidos por George Puttenham en Arte of Poesie en 1589, la poesía clásica china se ha traducido durante más de 400 años. Desde entonces, las «flores de la cultura» traducidas por James Legge, Hebert Gelis, Arthur Waley, Ezra Pound, Burton Watson, David Hendon Hinton y otros traductores de poesía, han florecido en tierras extranjeras.

Desde el brote del virus COVID-19 a finales de 2019, los países han cerrado sus puertas para evitar la propagación del virus. En el hastío del continuo bloqueo y aislamiento, las necesidades espirituales de la gente empezaron a crecer día a día. La conveniencia de Internet dio a luz a la comunicación instantánea a través de cualquier distancia a personas de todo el mundo. Durante este periodo, la cultura china captó repetidamente el interés extranjero a escala global, y la poesía clásica no fue una excepción. A finales de 2021, Elon Musk, el hombre más rico del mundo, publicó «Un poema compuesto en siete pasos» de Cao Zhi en su plataforma de redes sociales. Hay diferentes interpretaciones de sus motivaciones, pero los hechos son los hechos: podemos ver que la poesía clásica china se está extendiendo cada vez más en el extranjero, y su aceptación también está aumentando.

Como amantes de la poesía y la traducción, naturalmente queríamos contribuir a la traducción de la poesía clásica china a través de Finest Gems: Los poemas rimados más breves de la antigua China. «琳琅(lín láng)» forma parte del nombre chino de nuestra obra. Significa trozos de jade reluciente, ya que los poemas clásicos chinos de esta colección son todos breves y precisos, que es en realidad el alcance de nuestra selección original: En primer lugar, los poemas originales seleccionados debían tener un cierto sentimiento clásico, algo que pudiera recordarse una vez escuchado; en segundo lugar, debían ser breves: con un máximo de cinco palabras y cuatro frases, lo que podría considerarse como los poemas más breves de la biblioteca china de poesía. Además, sólo incluimos poemas traducidos al inglés por traductores chinos contemporáneos. Las obras de traductores fallecidos no figuran en nuestro libro. Los poemas incluidos no se limitan a estrategias y métodos de traducción, sino que se tradujeron por rima, emoción o cualquier otro método que transmitiera la esencia de los poemas. De este modo, pudimos presentar la poesía oriental más flexible en el menor espacio posible. Tras sólo dos meses de recepción de manuscritos, el libro incluye 97 traducciones de 57 poemas de 25 traductores, que abarcan siete dinastías chinas, desde Wei y Jin hasta Ming y Qing. Entre ellos figuran «Un poema compuesto en siete pasos», de Cao Zhi, y otros poemas muy conocidos, como «Oda al viento», de Yu Shinan.

Hay traducciones que riman y otras que no riman tanto. De este modo, nuestros lectores pueden comparar los elegantes estilos de las distintas traducciones y apreciar desde distintos aspectos la brillantez de estos lín láng (piezas de reluciente jade).

La planificación, solicitud y publicación de «Finest Gems» no puede separarse de la serie Orient-Occident Lit Collection, planificada por Chao Bai, de Bright Nova Media, o por Brent Yan, editor jefe del departamento.

Con la excelente destreza traductora de Brent y su mano orientadora, llegó a nuestro mundo la versión inglesa de «Ay, cómo he suspirado esperándote», el poema de amor más corto y antiguo de China. Es una de nuestras mejores «joyas», ya que pone un broche de oro a nuestro libro. Además, Jiang Guohui y Luo Mengqiu, los dos editores adjuntos, han dado lo mejor de sí mismos para editar nuestro libro.

Otros datos del libro:

ISBN:9781683724032
Autor:
Editorial:
Encuadernación:Tapa blanda

Compra:

Actualmente disponible, en stock.

¡Lo compro!

Otros libros del autor:

Las mejores joyas: Los poemas rimados más breves de la antigua China - Finest Gems: The Shortest...
Podemos entender mejor a un pueblo a través de su...
Las mejores joyas: Los poemas rimados más breves de la antigua China - Finest Gems: The Shortest Rhyming Poems of Ancient China

Las obras del autor han sido publicadas por las siguientes editoriales:

© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)