Puntuación:
Las reseñas reflejan un gran aprecio por «Las confesiones de Lady Nijo» como una autobiografía cautivadora y perspicaz que ofrece una visión única de la vida de una mujer de alta alcurnia en el Japón de finales del siglo XII y principios del XIII. La mayoría de los críticos elogian la profundidad emocional, la calidad de la escritura y los atractivos personajes, mientras que algunos expresan una ligera insatisfacción con la calidad física del libro y, ocasionalmente, con la dificultad de la traducción.
Ventajas:⬤ Atractiva y fascinante historia de la vida de Lady Nijo.
⬤ Gran profundidad emocional y relacionabilidad con los lectores modernos.
⬤ Hermosa escritura intercalada con poesía.
⬤ Excelente traducción elogiada por múltiples lectores.
⬤ Ofrece una mirada poco común a la vida de las mujeres en el Japón histórico.
⬤ Contiene humor y experiencias relatables.
⬤ Algunas quejas sobre la calidad física del libro (papel e impresión).
⬤ A algunos lectores les costó un poco entrar en la traducción.
⬤ Falta de organización en la narración, no está estructurado como un cuento tradicional.
⬤ Pequeña decepción en la presentación general en comparación con las expectativas.
(basado en 19 opiniones de lectores)
The Confessions of Lady Nijo
Alrededor de 1307, una notable mujer japonesa se sentó a escribir la historia de su vida. El resultado fue una narración autobiográfica, un relato de treinta y seis años (1271-1306) en la vida de la Dama Nijo, que comienza cuando se convierte en concubina de un emperador retirado en Kioto a la edad de catorce años y termina, varias aventuras amorosas después, con un relato de su nueva vida como monja budista errante.
Sin embargo, por caprichos de la historia, la gloria de la historia de la Dama Nijo ha tardado seis siglos y medio en llegar. Las Confesiones de la Dama Nijo, o Towazugatari en japonés, no tuvo mucha difusión después de su escritura, quizá por la disputa dinástica que pronto dividió a la familia imperial, o quizá por el retrato íntimo que Lady Nijo hace de un emperador muy humano. Cualquiera que fuese la causa, el libro fue descuidado, luego olvidado por completo, y sólo sobrevivió un manuscrito.
Éste fue finalmente descubierto en 1940, pero no se publicaría hasta después de la Segunda Guerra Mundial, en 1950. Esta traducción y sus anotaciones se basan en varias ediciones japonesas, pero sobre todo en las interpretaciones de Tsugita Kasumi.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)