bersetzung von Sprichwrtern: Probleme und Methoden
Esta disertación es una reflexión sobre los mecanismos de la traducción de proverbios.
Retoma las teorías pertinentes sobre la traducción de cultos en general y de proverbios en particular, desde una doble perspectiva de análisis y cuestionamiento de los métodos propuestos hasta ahora para su traducción. Se trata aquí de decir lo que es, o más bien lo que debería ser, la traducción de los proverbios, ya que éstos son enunciados con propiedades morfosintácticas muy específicas.
Además, su función de portadores de la sabiduría popular de una determinada cultura hace que su traducción de una lengua a otra sea bastante complicada. Por ello, a partir de ejemplos recogidos en dos versiones francesas de la obra de Chinua Achebe Things Fall Apart, intentamos proponer métodos que puedan ayudar en la traducción de proverbios a preservar en la medida de lo posible su originalidad, inteligibilidad e idiomaticidad.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)