Puntuación:
El libro es muy elogiado por sus profundos y amplios conocimientos en lingüística, especialmente en el contexto de la traducción de la Biblia. La experiencia del Dr. Smalley brilla en varios capítulos, especialmente en las áreas de teoría de la traducción y su integración con la teología. Los lectores lo encontrarán informativo y beneficioso tanto para lingüistas como para no lingüistas centrados en el trabajo de traducción.
Ventajas:⬤ Amplios conocimientos del autor en lingüística.
⬤ Capítulos bien estructurados que cubren bien temas significativos.
⬤ Integra eficazmente la lingüística y la teología.
⬤ Especialmente útil para los no lingüistas que se acercan a la traducción.
⬤ Ofrece ideas sobre problemas y soluciones de traducción.
⬤ El libro puede ser difícil de encontrar, ya que está agotado.
⬤ Algunos lectores mencionaron que se beneficiaría de una mayor disponibilidad.
(basado en 3 opiniones de lectores)
Translation as Mission
Para los cristianos, desde el Nuevo Testamento, la Biblia ha sido casi siempre una Biblia traducida. Durante dieciocho siglos, los hablantes nativos solían traducirla a nuevas lenguas, pero con el comienzo del siglo XIX y el movimiento misionero moderno se produjo una explosión de traducciones misioneras en todo el mundo.
A medida que se establecían iglesias misioneras y que las sociedades de todo el mundo se veían afectadas por el Evangelio, la gente estudiaba las traducciones, predicaba a partir de ellas y contaba historias a sus hijos. En muchas sociedades, estas traducciones fueron la base de las comunidades cristianas, de la teología (incluidas las teologías indígenas) y un poderoso estímulo para la modernización e incluso la secularización que iba más allá de la comunidad cristiana. Smalley sostiene que los presupuestos teológicos de estos traductores misioneros variaban mucho.
Sostiene que algunos traductores misioneros eran eruditos perspicaces que indagaban profundamente en las lenguas y culturas en las que trabajaban; otros eran incapaces de trascender la perspectiva que su propia cultura les prescribía. Los primeros misioneros no siempre tenían una teoría de la traducción claramente formulada o una comprensión de lo que hacían y por qué.
Con el tiempo, sin embargo, se desarrolló un modelo teórico, un modelo que la mayoría de los traductores (tanto misioneros como no misioneros) utilizan en la actualidad. Smalley sostiene que la tarea de traducción de la Biblia está dejando de estar en manos de los misioneros y volviendo a estar en manos de los hablantes nativos, con lo que el papel del traductor misionero en el proceso de traducción ha cambiado considerablemente.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)