La Torá contemporánea: Una adaptación con perspectiva de género de la traducción original JPS

Puntuación:   (4,6 de 5)

La Torá contemporánea: Una adaptación con perspectiva de género de la traducción original JPS (Stein David E. S.)

Opiniones de los lectores

Resumen:

El libro es una traducción moderna de las Escrituras hebreas que busca tanto la precisión como la inclusión, sobre todo en lo que respecta a la sensibilidad de género. Es elogiada por su lenguaje contemporáneo y su exhaustiva investigación, que la hacen accesible tanto a eruditos como a lectores en general. Sin embargo, se distingue por ser sensible a las cuestiones de género y no neutra en este sentido, ya que tiene en cuenta el contexto original y las percepciones del público contemporáneo.

Ventajas:

Traducción precisa e inclusiva que pretende ofrecer una nueva comprensión del Tanaj.

Desventajas:

Bien escrita y con un sólido respaldo de investigación.

(basado en 4 opiniones de lectores)

Título original:

The Contemporary Torah: A Gender-Sensitive Adaptation of the Original JPS Translation

Contenido del libro:

Ofrece a los lectores nuevas perspectivas sobre el papel que desempeña el género en la traducción de la Biblia Esta adaptación de la traducción JPS de la Torah (1962) resultará atractiva para los lectores interesados en una imagen basada en la historia de los roles sociales de género en la Biblia, así como para aquellos que se han acostumbrado a un inglés sensible al género en otros aspectos de sus vidas. Muchos biblistas contemporáneos sostienen que el público original de la Biblia entendía que las referencias a Dios como varón simplemente reflejaban los roles sociales de género de la época. Sin embargo, las pruebas de esta suposición implícita son ambiguas. En consecuencia, al preparar esta nueva edición, los editores buscaron un lenguaje más sensible a los matices de género, para reflejar con mayor precisión las percepciones de los lectores originales de la Biblia. En los lugares en los que el público antiguo probablemente no habría interpretado que el género era pertinente para el sentido llano del texto, los editores cambiaron las palabras por términos neutros en cuanto al género; en los lugares en los que probablemente se entendía que el género estaba en juego, dejaron el texto tal como se tradujo originalmente, o incluso introdujeron lenguaje de género donde antes no existía. Hicieron estos cambios independientemente de si las palabras se referían a Dios, a los ángeles o a los seres humanos. Por ejemplo, la frase traducida originalmente en la Torá JPS de 1962 como "cada uno como quiera" se ha traducido aquí como "cada uno como quiera" (Deut. 12:8).

Del mismo modo, "hombre y bestia" se lee ahora "humano y bestia" (Éxo. 8:14), ya que la palabra hebrea adam se refiere a todos los seres humanos, no sólo a los varones. A la inversa, la frase "las personas empadronadas" se ha cambiado por "los hombres empadronados" (Núm. 26:7), para reflejar el hecho de que en esa época sólo se contaba a los hombres en los censos. En la mayoría de los casos, las referencias a Dios se hacen en un lenguaje neutro en cuanto al género. Un caso especial: el nombre impronunciable de cuatro letras de la Divinidad, el Tetragammaton, está escrito en hebreo no vocalizado, lo que transmite al lector que el Nombre es algo totalmente "otro", más allá de nuestro habla y entendimiento. Los lectores pueden optar por sustituir este Nombre impronunciable por cualquiera de los numerosos nombres divinos que ofrece la tradición judía, como han hecho generaciones anteriores a la nuestra. En algunos casos, sin embargo, se conserva la imaginería masculina que representa a Dios porque refleja la visión que la sociedad antigua tenía de los roles de género. El prefacio de David Stein ofrece una explicación de la metodología empleada, y una tabla delinea las formas típicas en que se trata el lenguaje de Dios, con versículos de muestra. Notas ocasionales aplicadas al texto bíblico explican cómo se trata el género; notas suplementarias más extensas, al final del volumen, comentan temas especiales relacionados con esta edición. En la preparación de esta obra, los editores han llevado a cabo un análisis exhaustivo y completo de las adscripciones de género de la Torá.

El resultado es una cuidada alternativa a la traducción tradicional de la JPS. David E. S. Stein ha sido editor general y traductor revisor de The Torah: A Modern Commentary, Revised Edition (2005), editor revisor y traductor de Pathways Through the Bible (JPS, 2002), director de proyecto de Etz Hayim: Torah and Commentary (2001), y jefa de redacción del JPS Hebrew-English Tanakh (1999). Carol L. Meyers (editora consultora de Génesis y Éxodo) es profesora Mary Grace Wilson de Religión en la Universidad Duke de Carolina del Norte. Adele Berlin (editora consultora de Levítico, Números y Deuteronomio) es catedrática Robert H. Smith de Biblia Hebrea en la Universidad de Maryland en College Park. Ellen Frankel es Directora General y Redactora Jefe de la Jewish Publication Society.

Otros datos del libro:

ISBN:9780827607965
Autor:
Editorial:
Idioma:inglés
Encuadernación:Tapa dura

Compra:

Actualmente disponible, en stock.

¡Lo compro!

Otros libros del autor:

La Torá contemporánea: Una adaptación con perspectiva de género de la traducción original JPS - The...
Ofrece a los lectores nuevas perspectivas sobre el...
La Torá contemporánea: Una adaptación con perspectiva de género de la traducción original JPS - The Contemporary Torah: A Gender-Sensitive Adaptation of the Original JPS Translation

Las obras del autor han sido publicadas por las siguientes editoriales:

© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)